Die Suche ergab 49 Treffer

von StephWingSab
Mo Okt 23, 2006 10:54 am
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19524

Kyoura:
Du bist also gekommen...
Auch hier würde ich den Satz dem allgemein durchgängigen Sprachstil anpassen (siezen oder duzen) und da ich ja für´s siezen bin: Ihr seid also gekommen...
:smt003
von StephWingSab
Mo Okt 23, 2006 10:51 am
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13794

Ryuura: Ein gutes Schwert... aber in deinen Händen die reinste Verschwendung! Ryuura: Aber absolut kein Gegner für Fuujinga und Raijinga -> Da oben bereits "aber" verwendet wurde hier vielleicht: Und absolut... Kyoura: Ihr habt gar keine andere Wahl.... solange Ihr unser Zeichen, das Mal ...
von StephWingSab
Do Okt 19, 2006 4:38 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19524

Angenommen :smt003
von StephWingSab
Do Okt 19, 2006 10:48 am
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19524

Inuyasha: Miroku! Sango! Haut ab da! -> Klingt ein wenig seltsam für mich (Meinungen?), vielleicht: Haut da ab! Inuyasha: Wie weit ist es noch bis zum Festland? Verflucht. Wie kommen wir hier bloß raus? entschuldige, hier hab ich mich wohl ein wenig undeutlich ausgedrückt... wörtlich sagt er nur: W...
von StephWingSab
Mo Okt 16, 2006 3:28 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 4 (bis zum Schluss)
Antworten: 7
Zugriffe: 7017

Movie 4 - Teil 4 Edit 004 von StephWingSab Übersetzung pekopeko Kyoura: Shakunetsuchou! Kyoura: Es macht Spaß, nicht wahr Sesshoumaru-sama? Kyoura: Ihr und ich, wir sind von der gleichen Art. Sesshoumaru: Was für ein Unsinn... Kyoura: Es ist für mich ein Vergnügen, zu kämpfen. Kyoura: Der Sinn mein...
von StephWingSab
Mo Okt 16, 2006 2:37 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 3
Antworten: 7
Zugriffe: 6374

Movie 4 Teil 3 Edit 003 von StephWingSab Übersetzung pekopeko Kagome: Was war das? Shion: Asagi-neechan... Kyoura: Irgendwie scheinen unsere Leben miteinander verbunden zu sein. Juura: Verdammt! Wie lange müssen wir das noch tun! Kyoura: Es sind nur noch 5 Hanyoukinder übrig. Bevor alle geopfert si...
von StephWingSab
Mo Okt 16, 2006 12:33 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13794

IY Movie 4 - Teil 2 Edit 003 von StephWingSab Übersetzung pekopeko Juura: Nehmt das! Shippou: Was war das? Juura: Und das! Und das! Sango: Kirara! Noch höher! Juura: Ihr entkommt mir nicht! Miroku: Wir dürfen nicht unvorsichtig sein und zu nahe ran kommen. Sango: Wir müssen ihn von Inuyasha und den...
von StephWingSab
Mo Okt 16, 2006 10:48 am
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19524

Hab das, was ich oben grün geschrieben hatte, hier blau gemacht, da es auf dem hellen Grau besser zu lesen ist. Movie 4 Teil 1 Edit 003 von StephWingSab Asagi: Die dröhnende/lärmende Kammer hat sich bewegt. Asagi: Das Tor der Zeit (Shierus Vorschlag) hat sich geöffnet. Asagi: Ai! Ai: Asagi-neechan.....
von StephWingSab
Mo Okt 16, 2006 9:59 am
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

Ja, so in etwa. Wobei ich bei der Zusammenstellung des Dämonenguides auf ein Wesen gestoßen bin, das Yasha heißt und mit den selben Kanji geschrieben wird.

LG
Sabina
:smt003
von StephWingSab
Do Okt 12, 2006 10:06 am
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

merk ich mir für die Zukunft. Kann mit diesem PC leider keine Kanji schreiben, aber soll in etwa so Aussehen (kann man ja immer noch darüber reden): Namenskanji: Asagi (2 Kanji): hellblau ... oder: Asagi (2 Kanji): (1. Kanji) leicht, hell, schwach (2. Kanji) Porree Kombination: hellblau oder man kön...
von StephWingSab
Mi Okt 11, 2006 2:08 pm
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

Aufgrund von Nekos Nachfrage, habe ich nachgeschlagen und entdeckt, dass es Fuujin heißen muss und nicht Fujin. :oops:

Sie bittet mich auch ihren Wunsch (und ihr nach auch den vieler anderen) nach Namenskanji im Booklet Ausdruck zu verleihen.

:smt006
von StephWingSab
Mi Okt 11, 2006 10:53 am
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

Gut dann lassen wir die Kanji weg. Stellt sich noch die Frage, ob wir den Schwertern (und den Göttern) einen eigenen Abschnitt gönnen oder sie ins Glossar aufnehmen. Ich hab schon mal n kleinen Text über Hourai verfasst (er ist nur etwas über einer Seite, kan ihn aber kürzen/ aufbauschen, falls und ...
von StephWingSab
Mi Okt 11, 2006 10:33 am
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

Naja man könnte bei Fujin z.B. die Figur des shintoistischen Gottes vorstellen und nebenbei erwähnen, dass fu das Kanji für Wind ist. Wenn du das aber für überflüssig hälst, können wir das auch lassen. Ich fände nur ein paar Kanji im Booklet nett.

:smt080
von StephWingSab
Di Okt 10, 2006 2:07 pm
Forum: Movie 4
Thema: Verschiedenes
Antworten: 5
Zugriffe: 5622

Dem schließ ich mich an. Insel Hourai fänd ich besser, da sicher nur wenige über Japanischkentnisse verfügen oder einfach wissen, dass -jima "Insel" bedeutet. (Man denke nur an "Fujiyama"... :baka)


:mrgreen:
Sabina
von StephWingSab
Di Okt 10, 2006 1:07 pm
Forum: Movie 4
Thema: Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 7016

Booklet

Blue hat mich gebeten ein paar Ideen für´s Booklet zu sammeln. -> Glossar -> Nähere Erleuterung zu der von Miroku erwähnten Geschichte über den chinesichen Kaiser Shi Koutei/ Huangdi -> Charakterguide zu den Hanyou-Kindern und den Shitoushin + Kanjierklärung der Namen -> Synchronsprecherliste (mit F...
von StephWingSab
Di Okt 10, 2006 11:56 am
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Opening
Antworten: 8
Zugriffe: 6404

Erledigt!
von StephWingSab
Di Okt 10, 2006 11:56 am
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Ending
Antworten: 6
Zugriffe: 5581

Erledigt
von StephWingSab
Mo Okt 09, 2006 11:46 am
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Ending
Antworten: 6
Zugriffe: 5581

"ano koto" to ieba
wenn du von "jener Sache" spricht?

--> sprichst
von StephWingSab
Mo Okt 09, 2006 11:35 am
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Opening
Antworten: 8
Zugriffe: 6404

sore ga donna ni chisa na
Durch ein schimmernes Licht,

--> ...schimmerndes Licht

müsste noch behoben werden
von StephWingSab
Mi Okt 04, 2006 2:04 pm
Forum: Mermaid Forest
Thema: Episodentitel
Antworten: 8
Zugriffe: 7568

Sorry, hatte einen Fehler übersehen. In der Romanisierung müsste es bei der ersten Episode "ningyo wa warawanai" heißen.
von StephWingSab
Do Sep 28, 2006 1:09 pm
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Ending
Antworten: 6
Zugriffe: 5581

Sorry, alles muss natürlich in der Romanisierung klein geschrieben werden. :smt010
von StephWingSab
Do Sep 28, 2006 1:00 pm
Forum: Mermaid Forest
Thema: MF Opening
Antworten: 8
Zugriffe: 6404

Sonna
-> sonna
von StephWingSab
Do Sep 28, 2006 12:02 pm
Forum: Mermaid Forest
Thema: Episode 07
Antworten: 5
Zugriffe: 5294

Hast du gesagt, dass das ein Bou-sama war? -> ..., dass es ein... Wer sind dieser alte Mann und dieses Mädchen? -> Dieser alte Mann und dieses Mädchen...wer sind sie? als in dieser unter so schändlichen Bedingungen ewig zu leben... -> ewig weiter zu leben Wenn ich die Prinzessin auferweckt habe. -> ...
von StephWingSab
Do Sep 28, 2006 11:01 am
Forum: Mermaid Forest
Thema: Episode 06
Antworten: 4
Zugriffe: 4139

Ach, sei doch nicht so laut! Jetzt hast du ihn vertrieben! -> wörtlich: Nur weil du so laut warst, ist er abgehauen. Mir gefällts hier. Es gibt hier so viele interessante Tiere. -> gefällt ´s Warte bis morgen, bis die Sonne aufgeht. -> Warte bis morgen ... bis die Sonne aufgeht. Ich hoffe, deiner Fr...
von StephWingSab
Mi Sep 27, 2006 5:37 pm
Forum: Mermaid Forest
Thema: Sondertext DVD 1: Meerjungfrauen - Teil 1
Antworten: 3
Zugriffe: 4078

Was slawisch oder slavisch betrifft:

"slavisch" wäre die wissenschaftliche Schreibweise, die sich nach der Transcription und nicht nach der Transliteration richtet. Aber wenn euch die Transliteration lieber ist, können wir die auch gerne nehmen.