Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
Di Apr 04, 2006 6:18 pm
Forum: Movie 3
Thema: Online Glossar
Antworten: 12
Zugriffe: 12005

00:00:16 - 00:00:18 Chichiue: (verehrter) Vater Ich weiß nicht, wies bei den Untertiteln ist, aber zumindest bei der Synchro dürften wirs nicht drinhaben, es sei denn, Shieru hat noch irgendwelche Änderungen in letzter Sekunde vorgenommen (ich nehme mal nicht an, dass wir das Glossar inzwischen auc...
von Shieru-sensei
Mo Apr 03, 2006 3:18 pm
Forum: Movie 3
Thema: Online Glossar
Antworten: 12
Zugriffe: 12005

Ich hab das so 1:1 aus der Übersetzung von pekopeko übernommen.
von Shieru-sensei
So Apr 02, 2006 9:36 pm
Forum: Movie 3
Thema: Online Glossar
Antworten: 12
Zugriffe: 12005

Sowohl "Ougi" als auch "no-niichan" sind in der Synchronfassung nicht mehr enthalten
von Shieru-sensei
Sa Mär 25, 2006 3:32 pm
Forum: Movie 2
Thema: Schnupperpaket zur deutschen Synchro
Antworten: 5
Zugriffe: 7076

*sich krank lacht* die Tonquali ist... "fui bäh" so zu sagen. Aber die Ausschnitte sind nett :) Es kann natürlich sein, dass ich einfach die falschen Ton-codecs habe... Was die Posters betrifft, versuche ich, einen Plan auszumachen, wie das ACT mithelfen kann... Bei mir ist die Quali gena...
von Shieru-sensei
Fr Mär 03, 2006 2:44 pm
Forum: Feedback
Thema: Erscheinungstermine!
Antworten: 187
Zugriffe: 128932

Hi erstmal, wollte fragen ob Movie 2 auch wie Movie 1 in ner Metallhülle kommt, und ob es Extras geben wird? Bei Amzaon steht dazu leider nichts. MfG Inu 1984 Ja, bei Movie2 erscheint die Erstauflage auch wieder im Steelbook, und es wird auch diesmal wieder Extras geben - unter anderem wieder ein l...
von Shieru-sensei
Di Feb 21, 2006 11:29 am
Forum: Movie 3
Thema: Kapitelbenennungen
Antworten: 4
Zugriffe: 5936

Liferipper hat geschrieben:
4 0:17:16 Calamity of Sounga Sou'unga wird eine Katastrophe auslösen
"Sou'ungas Katastrophe" oder "Das verheerende Sou'unga"
"Das Sô'unga-Syndrom" :D
von Shieru-sensei
So Feb 05, 2006 5:29 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil D
Antworten: 2
Zugriffe: 4334

Zombies: [Burn, Motherfuckers!] Haben diese (und andere ähnliche) Kommentare auch nur das Mindeste mit der Synchro zu tun? Nunja, es ist manchmal ziemlich schwierig, eine Beschreibung für Laute zu finden - und ständig nur [Laut] zu schreiben ist auch nix. Das meiste hab ich inzwischen aber wieder e...
von Shieru-sensei
Do Feb 02, 2006 10:05 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 3
Zugriffe: 5360

mi-Ka hat geschrieben:
InuyashasVater: Ich flehe dich an, Tessaiga.
Das muss TENSEIGA sein!
Jepp, das hab ich in meinem Skript schon korriegiert :)
von Shieru-sensei
Do Feb 02, 2006 6:01 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil E
Antworten: 2
Zugriffe: 4456

Synchronskript Teil E

Letzter Teil *sichdenschweißvonderstirnwischt* Inuyasha: [Abfälliger Laut] Keine Ahnung, was du damit bezwecken willst, aber den habe ICH erledigt, dass das klar ist! Sesshômaru: Es ist noch lange nicht zu Ende. Inuyasha: [Überraschter Laut] Inuyasha: [Wütender Laut] Ein hartnäckiger Kerl! [Entsetzt...
von Shieru-sensei
Do Feb 02, 2006 3:56 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Final
Antworten: 6
Zugriffe: 6590

@Blue: Wichtig sind vor allem zwei Dinge: Schlagabtäusche/Liebesszenen nicht als einzelne Sätze eintauschen und vor allem Dingen Kampftakes höchstens 5-8 Sekunden lang. Das waren die größten Probleme bei der Movie1 Synchro :)
von Shieru-sensei
Do Feb 02, 2006 1:06 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Final
Antworten: 6
Zugriffe: 6590

Ich dachte, dass taket das Synchronstudio ein - man lernt nie aus :D
von Shieru-sensei
Do Feb 02, 2006 1:13 am
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil D
Antworten: 2
Zugriffe: 4334

Synchronskript Teil D

Uff - so viele Laute o_O Takemaru: Abmarsch! Zombies: [Marschieren ab] Souunga: Du bist ein sehr interessanter Mann! Warum benutzt du nicht das Gokuryuuha und vernichtest so alles in einem Atemzug? Takemaru: Wenn ich das mache, /wird meine Rache nicht gestillt. Ich möchte sehen – wie sie Todesqualen...
von Shieru-sensei
Mi Feb 01, 2006 11:52 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil C
Antworten: 4
Zugriffe: 5487

Re: Synchronskript Teil C

Was machen wir mit "Ougi" und "Shikon-no-tama"? Drinlassen oder ersetzen/eindeutschen? Das erste ist nicht soooo das Mordsproblem (außer, das es gut im Kampfverlauf klingt) ^^ Beim "Ougi" sollen sich unsre Übersetzer mal melden... Zu Shikon no tama: unübersetzt lassen....
von Shieru-sensei
Mi Feb 01, 2006 11:43 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil D
Antworten: 8
Zugriffe: 7766

Re: Teil D

Jaken: Nehmt das! Nintoujou! Hier hatten wir in der Movie1 "Kopfstab". Hab das mal unter dem deutschen Namen ins Synchroskript übernommen. Takemaru: Er ist in der Nähe. Sesshoumaru: Souryuuha. Takemaru: Es ist Sesshoumaru. Souryuuha: Takemaru, zerstöre Tenseiga! Hier meinst du wohl: "...
von Shieru-sensei
Mi Feb 01, 2006 11:28 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil C
Antworten: 4
Zugriffe: 5487

Synchronskript Teil C

Was machen wir mit "Ougi" und "Shikon-no-tama"? Drinlassen oder ersetzen/eindeutschen? Das erste ist nicht soooo das Mordsproblem (außer, das es gut im Kampfverlauf klingt) ^^ Feuer frei RoterDämon: [Dämonische, erschöpfte Laute] [Verwirrter Laut] [Dämonische Laute] Sôunga: [Abfä...
von Shieru-sensei
Mi Feb 01, 2006 10:53 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil C
Antworten: 9
Zugriffe: 9440

Re: Teil C

[quote="pbsaffran"Sesshômaru:
Genug.

Sesshômaru:
Sôryûha![/quote]

Auch auf die Gefahr hin, wieder Streit anzufangen ^^ sagt Sesshoumaru hier deutlich hörbar "Ougi" (Ultimative Technick, etc) und nicht "Mou ii". Oder war das "Genug" absicht?
von Shieru-sensei
Mi Feb 01, 2006 9:54 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil B
Antworten: 1
Zugriffe: 3579

Synchronskript Teil B

Shippou: [Singt vor sich hin] [Fragender Laut] Was ist das? Miroku: (Entsetzt) Das kommt doch… Sango: aus der Richtung des Knochenfresserbrunnens! Myouga: Da- Das ist unmöglich! Sesshoumaru: Tenseiga... Rin: Was ist los, Sesshoumaru-sama? Sesshoumaru-sama: [Lächeln] Jaken: [Ein Schauer läuft ihm den...
von Shieru-sensei
Di Jan 31, 2006 4:36 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Final
Antworten: 6
Zugriffe: 6590

Synchronskript Final

[Eckige Klammern für Laute]
(Runde Klammern für Hinweise)

[Edit blue: Der Text war zu lang für die Datenbank und wurde deswegen abgeschnitten. Wenn Shieru Sensei mir den Text per Mail schickt, lege ich ihn als verlinkbares File ab.]
von Shieru-sensei
Di Jan 31, 2006 4:24 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil E
Antworten: 7
Zugriffe: 7207

Gogeta-X hat geschrieben:Du wechselst oft zwischen Hanyou und Hanyô. Ist hier nicht relevant, wollte es nur erwähnt haben. ;)
Das liegt daran, dass ein Teil der Texte aus der Rohübersetzung stammt (also per Copy&Paste eingefügt) und ein anderer Teil von mir per Hand getippt wurde.
von Shieru-sensei
Di Jan 31, 2006 1:49 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil E
Antworten: 7
Zugriffe: 7207

Danke dafür - hab gleich noch eine "Aneue" gefunden, die sich ins Skript reingemogelt hat ^^
von Shieru-sensei
Di Jan 31, 2006 1:10 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil D
Antworten: 6
Zugriffe: 7061

Vorschlag:
Miroku: Das ist Kaguyas Zauber der Stille, ein Zeitzauber!
von Shieru-sensei
Di Jan 31, 2006 7:03 am
Forum: Movie 2
Thema: Synchroskript Teil C
Antworten: 6
Zugriffe: 6476

In Movie 2 ist der Dorfälteste ein Mann. Wo liegt das Problem? Wie kommst du darauf, es sei eine Frau? Weil in der Rohübersetzung "Dorfälteste: " stand. Um am Anfang des dritten Filmes versucht eine Dienerin (eine Frau) Takemaru zu stoppen. und wird kurzerhand auch mit der Speer gekillt. ...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 11:08 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil E
Antworten: 7
Zugriffe: 7207

Miroku: Ich bin nicht hier um nur zuzusehen! Urteilsspruch! Urteilsspruch? Jopp, Urteilsspruch, oder auch, wie in der allgemeinen Version, "Sei bestraft" - klang aber nicht so gut. Urteilsspruch ist, wie ich finde, die bessere Alternative. Oder wir machen daraus was ganz anderes. Kagome: ...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 10:48 pm
Forum: Movie 3
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 3
Zugriffe: 5360

Synchronskript Teil A

Uff, dieser Movie ist, was Lippensynchronitäts-Sachen angeht, wesentlich schwieriger als Movie2, darum bitte ich um ein bisschen mehr Auslegungsfreiheit bei der Arbeit von der Rohübersetzung :) Sesshoumaru: (Noch als junger Bursche/Rückblende) Ihr wollt also gehen, (..) verehrter Vater… Inuyashas Va...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 8:20 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchroskript Teil C
Antworten: 6
Zugriffe: 6476

Bevor ich die letzte Version dieses Skriptes poste möchte ich darauf hinweisen, dass die "Dorfälteste" für mich wie ein Mann klingt - in Movie3 gibts am Anfang genau das umgeklärte Problem mit einem "Mann", der wie eine Frau klingt.