Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
Sa Okt 29, 2005 9:33 am
Forum: Movie 2
Thema: Teil B
Antworten: 29
Zugriffe: 24650

Der Berg Fuji wird von den Japanern in Ehren gehalten, daher auch die förmliche Anrede "Fuji-san". Blue: Du hast da was missverstanden ^^ "San" ist nichts anderes als die andere (in diesem Zusammenhang korrekte) Lesung des Schriftzeichens "Yama". Mit einem "San&qu...
von Shieru-sensei
Mo Okt 24, 2005 7:08 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

Genau so und nicht anders ist meine Meinung Meinte eigentlich pbs Meinung. Er war (und ist, soweit ich weiß, immer noch) dafür fast alles durchweg zu übersetzen (weswegen er z.B. auch immer wieder versucht, ein "Juwel der vier Seelen" einzuschmuggeln). Wobei er als Japanologe dabei natürl...
von Shieru-sensei
Mo Okt 24, 2005 4:36 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

Attackennamen an sich auf Japanisch, wenn darüber geredet wird auf Deutsch, so wie in der Inuyasha-Movie1-Synchro Pass auf, du reißt hier alte Wunden auf. Ich würde vorschlagen, dass du dir den entsprechenden Thread nochmal durchliest... In den Kämpfen Kaze no Kizu, ansonsten Windwunde -> 70% Genau...
von Shieru-sensei
Mo Okt 24, 2005 6:58 am
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

Deswegen bist du auch nicht Übersetzer, sondern Lektor . Und selbst dann finde ich dein Sprachgefühl eher fragwürdig; ich denke an deine Einstellung bezüglich sprechenden Namen. Ich dachte eigentlich immer, dass mein Sprachgefühl das selbe wie deines wäre: Attackennamen an sich auf Japanisch, wenn ...
von Shieru-sensei
So Okt 23, 2005 9:56 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

Re: Teil C

Inuyasha: Ich warne dich, wenn sie stirbt, wird nicht viel von dir übrig bleiben! Was mir gerade auffällt: Ich halte es für extrem fragwürdig "Teme" mit "Ich warne dich" zu übersetzen - wenigstens ein "Miststück" sollte Inuyasha schon raushauen, schließlich warnt er si...
von Shieru-sensei
So Okt 23, 2005 4:11 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

("Das darf ich einer wildfremden Person wie Ihr nicht verraten"). Wenn es freundlicher sein soll darf es ruhig ins "euch" übergehen. Schön, nur, dass es in dem Fall ohnehin "Euch" (oder wie bisher "Ihnen") statt "Ihr" heißen müsste... Du hast nicht ...
von Shieru-sensei
Sa Okt 22, 2005 10:56 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil B
Antworten: 29
Zugriffe: 24650

warum sollen die da auf japanisch sein? wir hatten sie auch schon immer in den uts auf deutsch. vorallem da das "sprechende" attacken sind... In den UTs hatten wir auch einige andere Begriffe drin, die wir in der Movie1-Synchro auf Japanisch gelassen haben. Ich haus erstmal in das Dialogs...
von Shieru-sensei
Sa Okt 22, 2005 9:23 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18513

Darf ich noch eine generelle Anmerkung machen? Das würde sich auf *alle* Teile (A, B, C) beziehen. Ich würde Akitoki die Leute nicht siezen lassen, das klingt so modern, Ich würde eher die dritte Person verwenden ("Das darf ich einer wildfremden Person wie Ihr nicht verraten"). Wenn es fre...
von Shieru-sensei
Sa Okt 22, 2005 9:14 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil B
Antworten: 29
Zugriffe: 24650

Für das Dialogskript hätte ich Kaguras Attackennamen bitte noch zusätzlich auf Japanisch.
von Shieru-sensei
Sa Okt 22, 2005 9:05 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil B
Antworten: 29
Zugriffe: 24650

Re: Teil B

pbsaffran hat geschrieben:Lehrerin:
und es wird als der Ursprung
von dem Namen des Fujiyama betrachtet.
Bitte entweder Fuji-san oder "Der Berg Fuji". Selbst MME-Synchros verwenden inzwischen "Berg Fuji".
von Shieru-sensei
Do Okt 20, 2005 7:08 am
Forum: Booklets
Thema: DVD 11/12 - Epiguide
Antworten: 10
Zugriffe: 9730

mir fällt kein andres Wort für "Abkömmling" ein. Aber wie soll man das einbauen, ohne sich ständig zu wiederholen? (Es ist ja schon wichtig, dass Goshinki ein Teil von Naraku war) Derivat, Persona, Abspaltprodukt - ist alles nicht so das wahre, dann aber wiederrum finde ich auch das Wort ...
von Shieru-sensei
Mo Okt 17, 2005 3:47 pm
Forum: Booklets
Thema: Sondertext zu DVD 11/12
Antworten: 12
Zugriffe: 10603

Yo! Zu den japanischen Wörtern, die du noch kleingeschrieben hast: Behandle sie wie eutsche Begriffe, d.h. erster Buchstabe groß. MfG, Blue... :oops: ja ich bin ein depp. is eh klar aber ich hab das zu einem großen Teil aus dem Englischen und da werden ja nur Namen groß geschrieben... und daran hab...
von Shieru-sensei
Mo Okt 03, 2005 11:54 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 47
Antworten: 6
Zugriffe: 4709

Re: Episode 47

Kagome: Na, dann gehe ich wieder nach Hause. Kagome: Ist es dir klar, Inuyasha? Ist dir das klar, Inuyasha?/Verstehst du mich, Inuyasha? Kaede: Jedesmal, dass ihr hier wiederkommt, habt ihr Streit miteinander. Jedesmal, wenn ihr euch trefft habt ihr Streit miteinander Shippou: Bitte denk es über, K...
von Shieru-sensei
Fr Sep 30, 2005 8:06 pm
Forum: Movie 2
Thema: Gedichte
Antworten: 7
Zugriffe: 10330

pbsaffran hat geschrieben:Aber klar, die kriegst du. Mittwoch. Versprochen.
Ähm - krieg ich das jetzt noch? Bitte :)
von Shieru-sensei
Fr Sep 30, 2005 12:33 am
Forum: Movie 1
Thema: Schnupperpaket wegen Synchro
Antworten: 2
Zugriffe: 5069

Da sie im Paket eh hörbar sind kurz die Synchronsprecherliste: Ruri - Stefanie Beba (Ami Mizuno in Sailor Moon, San in Mononoke-hime). Es freut mich besonders, dass wir sie als Sprecherin bekommen haben, da sie bis kurz vor Synchronisationsbeginn noch in London war, wo sie einen längeren Aufenthalt ...
von Shieru-sensei
Sa Sep 24, 2005 11:29 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 45
Antworten: 6
Zugriffe: 4953

Re: Episode 45

Inuyasha: Du hättest mich mit einem Hieb niederhauen müssen, Inuyasha: bevor DAS passiert. Wie wäre es mit "niederstrecken"? Toutousai: Hast du irgendein Problem? (/was gibt's denn zu meckern?) Wie wäre es mit "Hast du mir irgendwas mitzuteilen?" Miroku: Heute lassen wir ihn noc...
von Shieru-sensei
Di Sep 20, 2005 4:34 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 44
Antworten: 10
Zugriffe: 7811

Re: Episode 44

H Rin: Aa, seht mal (dort), Jaken-sama. Seht doch, Jaken-sama! Sesshoumaru: Es war Inuyasha. Das war Inuyasha Sesshoumaru: Du bist laut. "Du nervst" dürfte hier die eigentliche Bedeutung Sesshoumaru: Was hier geschah, kann ich am Windgeruch sehr genau erkennen/erraten/verstehen Geruch des...
von Shieru-sensei
Mi Sep 14, 2005 5:11 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 43
Antworten: 14
Zugriffe: 10236

pbsaffran hat geschrieben:Bunshin bedeutet nichts konkretes.
Mag sein, ist aber durch japanische (Pop)Kultur inzwischen geprägt worden. Aber Abkömmling ist gut.
von Shieru-sensei
Mi Sep 14, 2005 4:24 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 43
Antworten: 14
Zugriffe: 10236

Shippou: und Naraku hat zwei Doppelgänger ins Leben gerufen. Ich würde sie nicht "Doppelgänger" nennen. Wie wärs mit Abkömmlinge (verwendest du ja auch weiter unten)? Wie wärs mit "bunshin" (Ich hab leider das Original gar nicht da, aber IIRC wird dieser Begriff dort auch verwen...
von Shieru-sensei
So Sep 11, 2005 12:40 am
Forum: Comments
Thema: Comments zum Movie 1
Antworten: 6
Zugriffe: 9161

Wisst ihr, welcher Sprecher bei den Movies Myouga spricht? Ist es der Aktuelle aus den neuen Inu Yasha Epis oder wieder ein anderer? Schade, dass Horst Raspe verstorben ist. Er war wirklich eine idealbesetzung. Myouga wird im Movie wie in der Serie von Walther von Hauff (Captain Buzz Lightyear) ges...
von Shieru-sensei
Fr Sep 09, 2005 7:16 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 41
Antworten: 20
Zugriffe: 12373

Re: Episode 41

Kagome: Naraku benutzte dabei unfaire Mitteln: Er kontrollierte ihren jüngeren Bruder Kohaku. Mittel, nicht Mitteln Kagome: Er ist feig und beschmutzt sich nie die Hände. feige Inuyasha: Sie war eine Frau, aber sie hat richtig Widerstand leisten können. Obwohl sie eine Frau war wusste sie sich zu w...
von Shieru-sensei
Do Sep 08, 2005 9:32 am
Forum: Movie 1
Thema: "Alles über Inuyasha" - Teil 2
Antworten: 5
Zugriffe: 7005

17:09 - 17:12 - Goshinki: Du elendes Halbblut, ich werde dich zerbeißen! Das erinnert mich an einen Spruch von Pumuckl: "Zerreißen, Zerbeißen, Wegschmeißen!" - Zerbeißen klingt lächerlich ("Hier, das neue Wick Hustenbonbon" "Au, Super, das zerbeiß ich gleich" "Nic...
von Shieru-sensei
Di Sep 06, 2005 10:38 pm
Forum: Comments
Thema: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Antworten: 7
Zugriffe: 8012

Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3

Aber in allen Englischen Fansubs findet man diese Zeilen mit "Tessaiga belongs to..., Tensaiga belongs to..." übersetzt, deswegen würde ich ein Umdrehen von Personenname und Schwertname einfach besser und passender finden^^ Tja, Englisch ist eben Englisch und Deutsch ist nunmal Deutsch (u...
von Shieru-sensei
Mo Sep 05, 2005 7:39 pm
Forum: Comments
Thema: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Antworten: 7
Zugriffe: 8012

Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3

TITEL: Inuyasha, der Kinofilm Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer? Wir müssen uns an den offiziellen engl. Titel halten. Inuyasha: Das Schwert wird mein sein! <--- Inuyasha sagt im ganzen Film nicht einmal, dass er das Schwert für sich will Oo Kann schon sein, ...
von Shieru-sensei
Mo Sep 05, 2005 12:12 pm
Forum: Movie 1
Thema: "Alles über Inuyasha" - Teil 1
Antworten: 16
Zugriffe: 16112

es geht ja nicht nur um die farbliche Darstellung, sondern auch darum, dass sie zur richtigen Zeit dargestellt werden, Shieru. und das geht technisch anscheinend nur mit Hardsubs (wie auch immer das adv machen...?) Das Subtitles zur richtigen Zeit angezeigt werden ist eine Eigenschaft derselbigen, ...