Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
Mo Sep 05, 2005 10:05 am
Forum: Movie 1
Thema: "Alles über Inuyasha" - Teil 1
Antworten: 16
Zugriffe: 16245

blue hat geschrieben:Aber es lässt sich lösen, indem die "Texteinblendungen" als Hardsub reinkommen
Bitte, bitte, KEINE Hardsubs - nicht im Zeitalter der DVD. Dann lieber verzicht auf Farbenspielchen.
von Shieru-sensei
Fr Sep 02, 2005 5:53 pm
Forum: Movie 1
Thema: Trailer Movie 2+3
Antworten: 20
Zugriffe: 18228

mi-Ka hat geschrieben:naja man hätte auch souunga schreiben können, aber die zwei us sehen nicht sehr gut aus
darum haben wir uns für sô(=ou)unga entschieden ;D
Dass ô ou ist weiß ich selber. Aus ästhetischen Gründen (und nach meinem Vernunftsystem ;)) sollte der ' schon geschrieben werden.
von Shieru-sensei
Fr Sep 02, 2005 5:06 pm
Forum: Movie 1
Thema: Trailer Movie 2+3
Antworten: 20
Zugriffe: 18228

Reicht Sôunga? Ich würde daraus ein Sô'unga machen ^^
von Shieru-sensei
Mo Aug 22, 2005 9:44 pm
Forum: Movie 2
Thema: Gedichte
Antworten: 7
Zugriffe: 10426

Krieg ich von den Gedichten noch ein Transkript in Roumaji, damit ich eine Synchronität zum Fluss des japanischen Textes im Film hinkriege? :)
von Shieru-sensei
So Aug 21, 2005 3:13 pm
Forum: Movie 1
Thema: Online-Glossar für synchronisierte Fassung
Antworten: 12
Zugriffe: 11619

Ups, ne Frage: Irgendwie vermisse ich die das "o-baba" im Dialogskript - von wem wird das wann gesagt? Antwort bitte möglichst schnell!

Edit: Vergesst es, hab's ^^
von Shieru-sensei
Fr Aug 19, 2005 6:04 am
Forum: Servicepoint
Thema: Was ist eigendlich mit dem Fanprojekt genau gemeint?
Antworten: 12
Zugriffe: 14408

2. Kazaana Hierran hab ich eigendlich nur eines auszusetzten nämlich die aussage das man ins nichts gezocken wird. Das stimmt so nicht ganz, wenn man durch ein Schwarzes Loch gezogen wird, wird man an einen unbekannten ort gezogen also in ein anderes Universum eine andere galaxie oder eine andere D...
von Shieru-sensei
Do Aug 18, 2005 10:51 pm
Forum: Movie 1
Thema: Online-Glossar für synchronisierte Fassung
Antworten: 12
Zugriffe: 11619

EVA-01 hat geschrieben:Wir könnten das selbe doch mit dem Glossar machen (zum Beispiel Tessaiga als "Kaninchen" nehmen :D)
Naja, wenns nur ein reiner Textglossar ist würde ich mich mehr freuen, wenn's ne Untertitelspur wäre, die auch dauerhaft sichtbar ist.
von Shieru-sensei
Mo Aug 15, 2005 5:26 pm
Forum: Movie 1
Thema: Online-Glossar für synchronisierte Fassung
Antworten: 12
Zugriffe: 11619

Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.< Aus den Episodenbeschreibungen zur den neuen Folgen von RTL II ist zu schließen, dass Bakuryuuha sogar in der dt. Synchro der Folgen 53 + nicht übersetzt wurde. Abgesehen davon wäre es doch gena...
von Shieru-sensei
Mo Aug 15, 2005 12:03 pm
Forum: Movie 1
Thema: Online-Glossar für synchronisierte Fassung
Antworten: 12
Zugriffe: 11619

Meines Erachtens keine so gute Idee. Ich kann nur von meiner Erfahrung sprechen, aber mich stört so etwas gewaltig. Ist aber rein persönlich. Wir machen das ja mit Soft-Subs, also ausblendbar 00:03:45:00, 00:03:48:00, Misosuppe: jap. Frühstück aus vergorenen Sojabohnen Stimmt nicht, Misosuppe bekom...
von Shieru-sensei
Do Aug 11, 2005 1:55 pm
Forum: Movie 1
Thema: Cover Vorderseite
Antworten: 18
Zugriffe: 15920

Nummer 3.
von Shieru-sensei
Mi Jul 27, 2005 1:31 pm
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15198

halte ich auch für Ironie pur... Naja es würde sich auch doof anhören wenn da stehen würde: "Sehr wahrscheinlich wird in die gute Arbeit jedoch durch das Synchronstudio reingefuscht und der Kontext so wie gewohnt entfremdet" So wie ich das sehe (und ich kann auch falsch liegen), kommt Syn...
von Shieru-sensei
Mo Jul 18, 2005 2:44 am
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15198

mi-Ka hat geschrieben:das mit sailor moon ist garnicht so abwegig
immerhin ist die neue dialogbuchautorin für inuyasha inez günter, die synchronsprecherin von sailor moon *hahaha*
Woher weißt du das o_O Mit neu meinst du "Ab Episode 53", oder was?
von Shieru-sensei
Fr Jul 15, 2005 8:11 am
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15198

Re: Synchrovorlage - Final

Jetzt warten wir mal ab, was der Synchro-regisseur draus macht....
Hoffentlich kann ich das fertige Dialogskript nochmal durchsehen bevor es in Arbeit geht - um sämmtliche dummen Sprüche zu eleminieren (Prinz Löwenzahn :D)
von Shieru-sensei
Di Jul 12, 2005 8:30 pm
Forum: Movie 1
Thema: Vorschläge
Antworten: 6
Zugriffe: 7520

Wie gesagt, das ist nur für den Fall, dass die japanische Termini den Leuten nicht gefallen. Ich will an unseren Versionen nichts ändern - aber falls die Regie oder ein wichtiger Sponsor dann droht, will ich zumindest die "Ausweichmöglichkeiten" -selber- gegeben haben, damit dann der hilf...
von Shieru-sensei
Di Jul 12, 2005 5:23 pm
Forum: Movie 1
Thema: Vorschläge
Antworten: 6
Zugriffe: 7520

Öhm, hatten wir nicht gesagt, dass wir Fachtermini eigentlich auf Japanisch belassen wollen? Zumal bei einer Übersetzung zwangsläufig ne andere Konnotation mitschwingt :)
von Shieru-sensei
Do Jun 23, 2005 1:44 pm
Forum: The Bridge
Thema: Kaze no Kizu / Windwunde
Antworten: 23
Zugriffe: 23387

Yo! Ich schreibs dann mal in diesen Thread... Also, im Movie schaut InuYasha einmal, ob er die Windwunde sehen kann. Als er sie sieht, führt er seine Attacke mit dem Kampfschrei Kaze no Kizu aus. Ich denke, das ist eigentlich ein ordentlicher Kompromiss. Wie halten wir es allerdings mit dem: "...
von Shieru-sensei
Mi Jun 22, 2005 9:43 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 5 - allgemeine Fassung
Antworten: 9
Zugriffe: 10205

Re: Edit 003

Yo! Hab es jetzt doch noch durchgezogen und fertiggemacht. Allerdings, ganz zum Schlss nach dem Endingtitel die Sache mit dem "soll ich dir nochmal was kochen?", das in einem Osuwari endet.... Wieso sollte sie sich so über den eingelegten rettich aufregen? Wenn er den Instant-Ramen gemein...
von Shieru-sensei
Di Jun 21, 2005 11:44 am
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 3 - allgemeine Fassungl
Antworten: 9
Zugriffe: 9919

BTW, "Clan" ist doch als Anglizismus eher unpassend. Ein Vorschlag, von einem meiner Japanologie-Proffessoren, wie man "Ichizoku" auch übersetzen kann: Sippe.
von Shieru-sensei
Do Mai 19, 2005 3:57 pm
Forum: The Bridge
Thema: Kaze no Kizu / Windwunde
Antworten: 23
Zugriffe: 23387

Windwunde ist schön, da hier auch die Alliteration beibehalten bleibt.