Die Suche ergab 67 Treffer

von Gogeta-X
Mi Jul 27, 2005 4:59 am
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15249

mi-Ka hat geschrieben: Somit können sich Fans der TV-Serie auf gewohnte Qualität freuen und entspannt dem Release entgegenfiebern.
Soll das nun ironisch gehandhabt werden...? o.O
von Gogeta-X
Fr Jul 15, 2005 9:27 pm
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15249

Bannpfeil...flieg und Sieg o.O
von Gogeta-X
Fr Jul 15, 2005 12:08 pm
Forum: Movie 1
Thema: Synchrovorlage - Final
Antworten: 15
Zugriffe: 15249

Was war jetzt gegenüber der UT Fassung anders? Ich bin das Scribt nur überflogen aber dennoch konnte ich, bis auf das gemurmel von Kaede z.b., nichts anderes herauslesen was anders wäre. *gg*
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 11:24 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 1 - Untertitelfassung
Antworten: 13
Zugriffe: 15244

Brateier sind Spiegeleier von beiden seiten fritiert ^^
Ok, ich mach dann aus dem zweiten bratei auch ein Rührei... hatte ich zwar eh aber man weiß ja nie. Arbeite ja nur mit der Tonspur ^^
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 11:06 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 1 - Untertitelfassung
Antworten: 13
Zugriffe: 15244

Und was ist nun mit dem Bratei, btw. Rührei? War wirklich nen Rührei oder? XD

I dont know what you're talking about, but here is a picture with a rabbit on it with a pancake on its head...
Bild

Gott wie ich das liebe *lol*
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 10:45 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 1 - Untertitelfassung
Antworten: 13
Zugriffe: 15244

Wieso denn? Einfach übersetzen und dem Editor sagen der das ganze irgendwann mal bearbeitet dass da halt 3 Leute gleichzeititg reden. ^.^
btw. Rührei ist also richtig?
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 10:30 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 1 - Untertitelfassung
Antworten: 13
Zugriffe: 15244

Was ist eigentlich mit den texten die der Opa und Souta reden während Kagome die Mutter frägt wo der Zucker ist? Die reden doch da einiges, sollten wir das nicht übersetzen oder ist das gar nicht möglich so zu timen dass das was der Opa und Souta sagen immer unten steht zwischen -Beispiel das mist b...
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 10:23 pm
Forum: Movie 1
Thema: Vorschläge
Antworten: 6
Zugriffe: 7568

Techniken auf jeden Fall auf Japanisch lassen, ich will keinen Luftschlauch, schwarzes Loch etc... mal ehrlich, Windbersten klingt total bescheuert. o.O Windnarbe ist im verhältniss ok wenn darüber gesprochen wird, wie wirs auch geklärt haben in der UT fassung, aber beim Direkt Angriff bitte wieder ...
von Gogeta-X
Di Jul 12, 2005 5:12 pm
Forum: Movie 1
Thema: Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung
Antworten: 18
Zugriffe: 15376

Kurze Frage:

Ich kenne Reißzahn so gut wie gar nicht, dafür sagt mir der Begriff "Stoßzahn" viel mehr... sollten wir nicht lieber das nehmen oder laufen wir damit in eine total falsche Richtung? ^^

@blue check mal deine PM's ^^
von Gogeta-X
Sa Jul 02, 2005 5:57 pm
Forum: The Bridge
Thema: Quality chek - fragen über fragen ^^
Antworten: 8
Zugriffe: 9540

pbsaffran hat geschrieben:Es klingt nach einem Kagome-sama, das wegen des Kampfes mit sonstigen Gegner nicht klar ausgesprochen werden kann.

Wie sieht es im Fansub aus?
Bah du hast vollkommen recht. Im Edit stand es sogar, muss es ausversehen gelöscht haben *lol*
Ok, ist wieder drin. Danke ^^;
von Gogeta-X
Sa Jul 02, 2005 12:32 am
Forum: The Bridge
Thema: Quality chek - fragen über fragen ^^
Antworten: 8
Zugriffe: 9540

Und nun Episode 36:

[zwischen

Kouga:
Sie gehört mir!

Miroku:
Kagome-sama!

sagt Miroku noch etwas. Ich kanns aber ehrlich gesagt nicht heraus hören. Das ist genau ab 13:26 im File. Bitte um hilfe ^^]
von Gogeta-X
Fr Jul 01, 2005 12:12 am
Forum: The Bridge
Thema: Quality chek - fragen über fragen ^^
Antworten: 8
Zugriffe: 9540

Danke kogoro ^_^
btw. Im duden steht so einiges *lol* Ich glaube es steht sogar Play Station drin, bin mir aber nicht mehr sicher ^^;
von Gogeta-X
Do Jun 30, 2005 8:01 pm
Forum: The Bridge
Thema: Quality chek - fragen über fragen ^^
Antworten: 8
Zugriffe: 9540

Ich wills eh einheitlich haben, deswegen habe ich ja nochmal drüber gesehen peko ^_^°
btw. reicht euch manchmal 1 Ausrufezeichen nicht oder wieso benutzt ihr manchmal bis zu 3 Stück? *ggg*
Ich rationalisiere sowas weg, das ist ja ok, oder? :oops:
von Gogeta-X
Do Jun 30, 2005 3:50 pm
Forum: The Bridge
Thema: Quality chek - fragen über fragen ^^
Antworten: 8
Zugriffe: 9540

Quality chek - fragen über fragen ^^

Ich hab den Quality chek bis jetzt immer folgendermasen gehandhabt: Tonspuren auf JP von blue besorgt und dann Linienweise gelesen und dabei der Tonspur zugehört. Ich verstehe ja etwas japnisch, so konnte ich einige Fehler ausmertzen wie ein -san was ausversehen zu einem -chan wurde etc... oder Lini...
von Gogeta-X
Mi Apr 20, 2005 1:14 pm
Forum: Comments
Thema: Vorschlag
Antworten: 6
Zugriffe: 7729

Sehr gut, liefere uns den Stoff und wie versuchen's einzubinden :P Ne mal im ernst, sollen wir uns das aus den Fingern saugen? ^^;
von Gogeta-X
So Mär 27, 2005 10:11 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 30
Antworten: 19
Zugriffe: 11934

Also ich hab es in Episode 29 nun so reingeschrieben:
Naraku:
Dann werde ich Kohaku
weiter leben lassen.
Und so werde ich es auch wieder in Episode 30 handhaben wenn's erlaubt ist. :)
von Gogeta-X
Sa Mär 26, 2005 4:25 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 27
Antworten: 18
Zugriffe: 10812

Danke Pekopeko, nur das Quoten musst du noch lernen ^_^
Habe alles bei 27 nunausgemertz. Und du musst dich auch nicht schuldig fühlen, ihr 2 leistet immerhin was Übersetzungstechnisches angeht einfach nur eine Spitzen Leistung. :)
von Gogeta-X
Fr Mär 25, 2005 12:36 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 27
Antworten: 18
Zugriffe: 10812

Nein, zumindest passt schon. Drückt das selbe aus, wie "Bis jetzt haben wir jedenfalls keine Spur." Das zumindest ist bei späterer Betrachtung auch nicht wirklich der Übeltäter sonder eher das "mal" will heißen, ich glaube wenn ichs weglasse klingt der Satz eventuell besser? ^^ ...
von Gogeta-X
Do Mär 24, 2005 2:25 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 27
Antworten: 18
Zugriffe: 10812

Sagt Miroku wirklich: Miroku: Bis jetzt haben wir zumindest mal keine Spur. Wenn ja, müsste das nicht formbedingt heißen: Bis jetzt haben wir leider keine Spur. das "zumindest" klingt nach "Naja, hauptsache wir haben was und zwar nix" <.< Und dann gleich noch: Miroku: Solange wir...
von Gogeta-X
Mi Mär 02, 2005 3:48 pm
Forum: The Bridge
Thema: DVD 7/8
Antworten: 10
Zugriffe: 11035

Das mit dem Buddhismus finde ich eine gute Idee. :)
Wenn noch etwas Platz da ist könnten wir ja auch kurz erklären wie Kagome zu ihrem Namen gekommen ist, sprich das Japanische Spiel Kagome kurz erläutern. *g*
Aber das ist nicht so spannend wie der Buddhismustext ^^
von Gogeta-X
Do Feb 17, 2005 8:09 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 25
Antworten: 28
Zugriffe: 17523

Das problem mit Sesshoumaru ist halt dass sein redensart hier in Deutschland absolut nicht vertretten ist, oder? Also keine sau sagt "Dieser Sebastien wird jetzt aufs Klo gehen"... :shock: Also ich tendiere da doch eher zu dem "Ich, Sebastien, werde jetzt aufs Klo gehen" Auch wen...
von Gogeta-X
Do Feb 17, 2005 9:32 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 25
Antworten: 28
Zugriffe: 17523

Wie wär's mit einem (für De ziemlich pompösen) "Ich, (eventuell dazu: der so und so) Sesshoumaru, werde euch jetzt vernichten!" Ich, Sesshoumaru, ... halte ich für Sesshoumaru-würdig, das Problem ist dass er weitgehend immer so redet *lol* @blue Bis jetzt gabs zum Glück nicht viel Rückble...
von Gogeta-X
Mi Feb 16, 2005 5:41 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 25
Antworten: 28
Zugriffe: 17523

Dürfte ich noch bitten, dass ggf. die Übersetzter und die Editoren sich einig werden wenn es um Sätze gehen die in den vergangenen Folgen geredet wurden (trifft nicht auf 25 zu)? Ist ärgerlich wenn einmal in den Subs steht "So wie ihr hege auch ich hass gegen Inuyasha" und einmal "Ich...
von Gogeta-X
So Jan 23, 2005 3:07 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 20
Antworten: 24
Zugriffe: 15681

Mir ist etwas aufgefallen: |Sesshoumaru: |Um deine Kameraden zu retten, |versuchst du Zeit zu gewinnen?! Sesshoumaru sagt nur den zweiten Teil des Satzes (weswegen die Erstuebersetzung auch anders als Folge 19 war) In der Hoffnung, es kommt nicht zu spaet... Also nur "...versuchst du Zeit zu g...
von Gogeta-X
Sa Jan 22, 2005 5:52 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 20
Antworten: 24
Zugriffe: 15681

Mal ne frage zu dem Satz

Kikyou:
Wir treffen uns morgen
hier bei Tagesausbruch.

Soll das Sonnenuntergang heißen oder Sonnenaufgang? o.O
Eher Sonnenuntergang, ne? ^^