Die Suche ergab 303 Treffer

von pbsaffran
So Jan 29, 2006 9:44 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil E
Antworten: 8
Zugriffe: 8032

1. was heißt Oyakata-sama?
"Herr des Hause" oder "Chef".
"Mein Herr!" ginge natürlich auch.
So, ich habe fertig. Und wenn hier morgen plötzlich zu allen Teilen die zweite Fassung steht, bin ich derjenige, der die Tore zur Unterwelt öffnet!
:oops:
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 9:36 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil D
Antworten: 8
Zugriffe: 7516

Zitat aus Teil 1:
Zitat: †¹ Auswahl †º
Izayoi: Verlasst so schnell wie möglich zusammen mit den Kriegern das Schloss.
Es ist eben kein Zitat. Der Sinn bleibt aber natürlich mehr oder weniger der Selbe...
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 9:33 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchroskript Teil C
Antworten: 6
Zugriffe: 6271

(vorausgesetzt, sie lassen sich überhaupt übersetzen, pb gibt sich da ja leicht kryptisch) Hatte ich das Problem nicht erklärt? Diese ominöse Sprüche heißen in Altsanskrit eigentlich so "Oh, Großer Heiliger von so und so, beschütze mich!" Aber wie cool (oder eher uncool) hört sich ein Geg...
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 9:27 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kapitelbenennungen
Antworten: 9
Zugriffe: 8429

Es gab eine Reihe von Events namens "Raab in Gefahr", deswegen...
Eventuell "Jenseits der Spiegel"
Passt aber von der Handlung her nicht.
Oder schlicht Abspann und Epilog (kein großer Grund, das englische nicht zu übernehmen)
Iji, Englisch ;)
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 3:56 pm
Forum: InuYasha & Co.
Thema: tokaijin vor sango?
Antworten: 8
Zugriffe: 5086

Ich kann mir eher vorstellen, dass es damit zu tun hat, dass : Menschen "vor der Kamera" gefressen werden wie gegrilltes Hühnchen Inuyasha übelst gefoltert wird Kagome nackt rumläuft und sonst noch ein paar hübschen Details. Außerdem wird im Anime die Liebesgeschichte zwischen Kagome und I...
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 3:48 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil A
Antworten: 12
Zugriffe: 11791

Nur um kurz etwas klarer zu stellen: (das Problem ist hier, wie redet Souunga Inuyasha an?, in jap. oft mit dem Zusatz „yatsu†œ) Yatsu bezieht sich auf Inuyashas Vater und besagt einiges. Du bist SEIN Sohn? (Von diesem Bastard, den ich seit Jahrhunderten wie die Pest hasse?) Im Grunde genommen heißt...
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 3:25 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kapitelbenennungen
Antworten: 9
Zugriffe: 8429

04 - Die gestohlene Feuerrattenrobe Nja, mir ist rätselhaft, warum "gestohlen" so wichtig sein soll. (im Englischen deutet es darauf, dass ein späterer Kapitel auch "Robe of the Fire Rat - irgendwas" heißen wird, und das ist nicht der Fall) Meine Vorschläge: 01: Narakus Ende 02:...
von pbsaffran
So Jan 29, 2006 2:51 am
Forum: Movie 3
Thema: Teil C
Antworten: 9
Zugriffe: 9173

Ja, klar.
Ich weiß nicht, wann Kati ihre Teile postet, aber die sind eigentlich so gut wie fertig - sie muss nur meine Vorschläge lesen und entscheiden "OK" oder "weg damit".
von pbsaffran
Sa Jan 28, 2006 10:34 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil E
Antworten: 8
Zugriffe: 8032

Teil E

Und Teil 5.... Movie 3 Teil E Edit 001 Übersetzung pbsaffran Inuyasha: Ich weiß nicht, was du damit anstellen wolltest, aber den habe ICH erledigt, dass das klar ist! Sesshômaru: Es ist noch lange nicht zu Ende. Inuyasha: Verdammt! Er ist hartknäckig! Sôunga: Ich befehle den Toren der Unterwelt: Öff...
von pbsaffran
Sa Jan 28, 2006 10:31 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil C
Antworten: 9
Zugriffe: 9173

Teil C

So, da die Erstübersetzung fertig ist, ist es an die Zeit, sie zu posten. Kati hat Teil A, B und D übersetzt, und ich Teil C und E. Wider Erwarten poste ich hier als erster, aber ich kann mir vorstellen, dass der Rest des Textes ganz bald online geht. Movie 3 Teil C Edit 001 Übersetzung pbsaffran On...
von pbsaffran
Sa Jan 28, 2006 8:13 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 14
Zugriffe: 13236

Odernoch einfacher -> Die Freiheit, die du geniesst,....
von pbsaffran
Sa Jan 28, 2006 2:11 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 14
Zugriffe: 13236

Meint Kaguya hier nicht eher die Freiheit, von der Kagura denkt, dass sie sie durch den Tod Narakus erlangt hat?
Ja. Ja, die meint sie.
von pbsaffran
Do Jan 26, 2006 12:57 pm
Forum: Movie 2
Thema: yurayura - Ending
Antworten: 15
Zugriffe: 14141

Shugana: Ohne Grammatik wirds schwierig ^^ In dem Satz, was ich als Beispiel genommen hatte, kann ich beispielsweise keine "Erde" finden (den Planet) obwohl "aoi hoshi" so auffällig steht... Wenn du diese Methode der Erstübersetzung anwenden willst, rate ich dir den Jim Breen WWW...
von pbsaffran
Mi Jan 25, 2006 11:24 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17406

Nun, die Diskussion nimmt ihren Gang, und es ist mir recht.

Hoffen wir, dass wir davon etwas lernen können.
von pbsaffran
Mi Jan 25, 2006 8:40 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17406

Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat. Shieru, Shieru, Shieru... :smt011 Viz hat nichts mit der deutschen Sprache zu tun und somit sind deren Methode hier irrelevant. Ganz unbeachtet, dass das den uneingefleischten Zuschauer nervt, dass man das nicht mehr "...
von pbsaffran
Mi Jan 25, 2006 8:06 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17406

Ich bin für das Beibehalten der japanischen Begriffe in der Synchro und eine Übersetzung in den UTs.
Andersrum meintest du wohl. Oder?
von pbsaffran
Mi Jan 25, 2006 8:05 pm
Forum: Movie 2
Thema: yurayura - Ending
Antworten: 15
Zugriffe: 14141

Abgesehen davon, dass manches falsch getrennt wurde: Woher stammt die Übersetzung? Ist das aus dem Englischen? Welche Quelle? Die Vokabeln wurden hin und wieder nicht erkannt, und die Grammatik an 2-3 Stelle falsch rum interpretiert. Ich bin gerade mit Movie 3 beschäftigt, aber nicht mehr so lange. ...
von pbsaffran
Mi Jan 25, 2006 7:22 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17406

Deutsch.
von pbsaffran
So Jan 15, 2006 12:16 am
Forum: Movie 2
Thema: Teil C
Antworten: 23
Zugriffe: 18099

Update: Hachiemon: Miroku no danna... Hachiemon: Ist dieses Grab etwa...? Miroku: Genau. Es ist das Grab meines Großvaters, des Hôshi Miyatsu. Dorfälteste: Entschuldigung? Miroku: Ja? Dorfälteste: Seid Ihr etwa Bekannte von Miyatsu-sama? (Einblendung: "Westsee") Kanna: Vor vielen Jahren Am...
von pbsaffran
Sa Jan 14, 2006 8:33 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil B
Antworten: 29
Zugriffe: 24095

Nach langer Zeit... (kurz nachdem Kikyô gesprochen hat) - hier wird ein Text eingeblendet. den auch übersetzen? (ich meine jetzt nicht die gedichte!) Da steht "Yamanaka See, einer der 5 Seen am Fuji". Ich denke "See um Yamanaka" oder "Yamanaka-See" sollte reichen. (Auf ...
von pbsaffran
Mi Jan 11, 2006 10:16 pm
Forum: Movie 2
Thema: Ending
Antworten: 5
Zugriffe: 5968

Man wird die eh nicht in den Uts bringen können, wenn ich an dem Fernsehspecial erinnern darf. Aber ich habe auch in der Richtung noch nichts gemacht - wer es will...

Wie sieht's mit dem Fersehbonus aus?
von pbsaffran
Mi Jan 11, 2006 12:01 pm
Forum: Movie 2
Thema: Ending
Antworten: 5
Zugriffe: 5968

Meinst du das Lied? Das gibt es noch nicht. Die letzte Szene nach dem Lied ist im Teil E.
von pbsaffran
Di Jan 10, 2006 9:49 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil E
Antworten: 7
Zugriffe: 8460

Nur kurz 2-3 Sachen: Inuyasha: Heh! Einmal ist nicht genug!/Nur eins! So kann's ewig dauern! Vom Textfluss her: "Aber nur einen! So kann's noch ewig dauern!" (ist aber eventuell zu lang für die Stelle) Kagome: Moment mal, was meinst du damit? Inuyasha: Da gab es keine Wahl! Ah, so meinte i...
von pbsaffran
So Jan 08, 2006 4:00 pm
Forum: Booklets
Thema: DVD 13: Ranma ½ Booklet-Text
Antworten: 32
Zugriffe: 23745

Auch wichtig: die falschen "^" Akkzente am Anfang. (Akane und nicht Akanê, Saotome und nicht Saotomê, etc)
von pbsaffran
Sa Jan 07, 2006 6:32 pm
Forum: Booklets
Thema: DVD 13: Ranma ½ Booklet-Text
Antworten: 32
Zugriffe: 23745

Naja, Ranma und "ruhige Kapiteln" passt schon eh nicht wirklich zusammen. Zumal das Beispiel auch nicht das beste ist.