Die Suche ergab 92 Treffer

von Shugana
Di Jul 05, 2005 10:10 pm
Forum: Booklets
Thema: Cover 09 und 10
Antworten: 8
Zugriffe: 5881

Kann mich nicht entscheiden zwischen 1 und 4, das Kouga-Cover sieht aber gut aus. Aber bei 1 müsste auf jeden Fall wenn es genommen wird, der Hintergrund geändert werden, der sieht hässlich aus von der Farbe her.
von Shugana
So Mai 29, 2005 7:35 pm
Forum: Episoden
Thema: Opening 2 - Songtext
Antworten: 6
Zugriffe: 5773

Die Zeit verrinnt.
Das stammt noch von den Sanduhren vor sehr, sehr langer Zeit.
Der Sand verrinnt in diesen Uhren nach unten. Dadurch hat sich dann "Zeit verrinnt" abgeleitet.
von Shugana
So Mai 29, 2005 3:51 pm
Forum: Episoden
Thema: Opening 2 - Songtext
Antworten: 6
Zugriffe: 5773

Wie im Flug heisst soviel wie "extrem schnell". Ist ne redensart, sagt man so, wenn dir was besseres einfällt, nur her damit :)
von Shugana
So Mai 29, 2005 12:49 pm
Forum: The Bridge
Thema: DVD 9/10
Antworten: 12
Zugriffe: 12826

Alles in Ordnung, außer einer Kleinigkeit:
blue hat geschrieben: Was gibt es noch anzumerken? Nun, ab Episode 35 haben wir ein neues Opening (I am / Hitomi), das wir auch noch übersetzen müssen
Guckst du hier: http://www.tarigon.de/forum/viewtopic.php?t=14
von Shugana
Fr Mai 27, 2005 2:35 am
Forum: SmallTalk
Thema: RTL 2 DIE MEINUNG TEXTEN
Antworten: 34
Zugriffe: 19772

Aber meine Freundinnen und ich wollen Protestieren!Die ganze Schule unterschreibt und wir schreiben einen Brief an die Regierung! Das wird nicht viel nutzen, weil das nicht die Regierung beschliesst, sondern das Kultusministerium für Schul-, und Ausbildung (Arnsberg), die haben mit Regierung nix am...
von Shugana
So Mai 08, 2005 12:28 pm
Forum: Feedback
Thema: Erscheinungstermine!
Antworten: 187
Zugriffe: 127189

Alternativ kannst du dir auch nen Videorekorder programmieren und es Abends ansehen. Wenn du keinen hast, was es ja durchaus noch gibt, frag einfach eine(n) Freund(in) ob er/sie es für dich aufnimmt. Ich z.B. werde es mir auch aufnehmen, um zu sehen, ob die "neue" Synchro besser/schlechter...
von Shugana
So Apr 10, 2005 1:41 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 30
Antworten: 19
Zugriffe: 11871

Nen Hammer hab ich nicht mehr, aber noch ein paar Kleinigkeiten, in den anderen 3 Folgen hingegen hab ich rein gar nichts mehr gefunden: Kohaku: Meinen Vater, meine Kameraden, die Dorfbewohner auch... Meiner Meinung nach fehlt da ein "und" in der zweiten Zeile Naraku: Leg zuerst mal Hiraik...
von Shugana
Sa Apr 09, 2005 4:41 pm
Forum: The Bridge
Thema: DVD 7/8
Antworten: 10
Zugriffe: 10423

Ich wollt morgen nochmal gucken, ob ich was finde, lass mir bitte bis Morgen Abend Zeit für noch nen Edit.
von Shugana
Mi Mär 16, 2005 1:35 am
Forum: Booklets
Thema: Charatexte Miroku ( DVD 07 ) und Sango ( DVD 08 )
Antworten: 11
Zugriffe: 7499

Wenn ich richtig sehe, sind da doch Zeilenumbrüche drin oder hab ich was missverstanden? Ansonsten hab ich nichts zu bemängeln gefunden (kann aber auch an der späten Uhrzeit liegen)
von Shugana
So Feb 27, 2005 11:07 am
Forum: Servicepoint
Thema: Synchronsprecher
Antworten: 7
Zugriffe: 8988

Na ist klar...
Pekopeko wäre dann ja Kagome oder Sango ühm... irgendwie wären wir aber dann unterbesetzt, wer will IY sein?

Nene, jetzt mal Spass beiseite ^^ Ich glaube er meinte, wir sollen bei der Übersetzung helfen für RTL2, was aber wie gesagt nicht zu unserer Arbeitsweise passen würde
von Shugana
So Feb 27, 2005 11:06 am
Forum: SmallTalk
Thema: RTL 2 DIE MEINUNG TEXTEN
Antworten: 34
Zugriffe: 19772

Nope, er meint den Trailer, der davor lief, der IY für Februar angekündigt hat, der lief auch noch bis ca Mitte Februar durch :roll:
von Shugana
Sa Feb 26, 2005 1:31 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 26
Antworten: 11
Zugriffe: 6742

code tags sind diese dinger, die den Text in Kästchen verpacken, die man auf und zu klappen kann, ganz einfach zu bekommen mit [.code] hier steht dann die Übersetzung [/.code] jeweils ohne Punkt vor dem Code

das sieht dann so aus:

Code: Alles auswählen

 hier steht dann die Übersetzung 
von Shugana
Fr Feb 25, 2005 10:54 pm
Forum: SmallTalk
Thema: RTL 2 DIE MEINUNG TEXTEN
Antworten: 34
Zugriffe: 19772

Er wollte damit sagen "du kannst das Maul aufreißen wie weit du willst, die von RTL2 interessiert das nen Scheissdreck, das ist für die so interessant wie den Grashalmen beim wachsen zuzusehen"
von Shugana
Fr Feb 25, 2005 7:55 pm
Forum: Episoden
Thema: Ending 3 - Dearest - Songtext
Antworten: 7
Zugriffe: 4941

Hab auch zwischen "iru" und "itsuka" irgendwie das "Ah" vergessen, was im Ending sogar in Romanji steht, das hab ich aber seltsamerweise auch nicht in meinem Text gehabt. Ist mir heute so aufgefallen, als ich bis Folge 52 Timecodes gemacht habe.
von Shugana
Fr Feb 25, 2005 7:50 pm
Forum: Servicepoint
Thema: Synchronsprecher
Antworten: 7
Zugriffe: 8988

Ich denke eher nicht, dass das klappen würde, da man ja immer das Wort "töten" umgehen muss bei der RTL2 Übersetzung und "verletzen" am besten auch, das passt nicht zu unserer Arbeitsweise.
von Shugana
Mo Feb 21, 2005 6:53 pm
Forum: Booklets
Thema: Idee fürs nächste GLossar: Namensbedeutungen
Antworten: 7
Zugriffe: 5634

Soweit ich weiss, ist Kagome auch der Name von einem Spiel für Kinder, was ähnlich zu unserem Plumssack ist (hab ich heute während der Infosuche irgendwo mehrmals gelesen, aber keine Ahnung mehr wo)
von Shugana
Mo Feb 21, 2005 3:39 pm
Forum: Episoden
Thema: Ending 3 - Dearest - Songtext
Antworten: 7
Zugriffe: 4941

das tsuku zu tsuki wurde ist nur nen Tippfehler, ich hab eigentlich auch tsuku gehabt, sry :oops: das selbe gilt für zankoku, doppelsry :oops: Gomen... :( Könnte aber vielleicht auch daran liegen, dass ich hier an nem Al!ve-Rechner sitze und nicht an die Tastatur gewohnt bin *Schuld von sich schieb*...
von Shugana
Mo Feb 21, 2005 2:05 pm
Forum: Episoden
Thema: Ending 3 - Dearest - Songtext
Antworten: 7
Zugriffe: 4941

von Shugana
Mo Feb 21, 2005 11:53 am
Forum: Episoden
Thema: Ending 3 - Dearest - Songtext
Antworten: 7
Zugriffe: 4941

Ending 3 - Dearest - Songtext

Das wäre ja dann vorerst der letzte Songtext, den wir brauchen. Es sei denn irgendwer weiss mehr als ich, was Episoden nach 52 betrifft... hontou ni taisetsu na mono igai subete sutete shimaetara ii no ni ne Es wäre schön, wenn wir alles, ausser den wirklich wichtigen Dingen, hinter uns lassen könnt...
von Shugana
Mo Feb 14, 2005 12:53 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 25
Antworten: 28
Zugriffe: 17430

Hier mal ein edit von mir, direkt von einem Computer mit AL!VE Aufkleber auf dem Monitor :lol: Hab Versucht, die 43-Zeichen-Regel einzuhalten, wenn ich nicht irgendwo was übersehen habe, dann ist das auch überall der Fall. War aber nicht mehr viel übrig, zum editen, nurnoch son paar Kleinigkeiten hi...
von Shugana
Mo Jan 24, 2005 3:36 pm
Forum: Episoden
Thema: Ending 2 - Songtext
Antworten: 12
Zugriffe: 8538

wie wäre es mit "abheben" ?
von Shugana
Mo Jan 24, 2005 12:00 am
Forum: Episoden
Thema: Ending 2 - Songtext
Antworten: 12
Zugriffe: 8538

Das "mit der Suche" irritiert mich etwas... das klingt so... seltsam... was war denn an dem "auf der Suche" nicht richtig?
von Shugana
So Jan 23, 2005 3:13 pm
Forum: The Bridge
Thema: Cheater im Smalltalk gelöscht....
Antworten: 2
Zugriffe: 4485

Ich kann da pbsaffran nur zustimmen, gut gemacht :)
von Shugana
Mo Jan 17, 2005 9:16 pm
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 19
Antworten: 23
Zugriffe: 16900

Da solche Worte meisst (vielleicht immer?) mit Nomen gebildet werden, Beispiele: Bär -> bärenstark Stoh -> strohdoof würde ich sagen, man nimmt Tod -> todsicher... Ich hab mal gehört das o.k. aus der Automobilindustrie kommt, weil da Jemand die Initialen O und K hatte und das Auto das Werk erst verl...
von Shugana
Do Jan 13, 2005 8:21 am
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 24
Antworten: 29
Zugriffe: 16360

Vorschlag:
Könnte man "Temee" nicht auch mit Bastard übersetzen? So haben das zumindest die Fansubber von Anime-Kraze gemacht und vom Sinn her würde es ja passen...
Oder gibt es das Wort im deutschen eigentlich gar nicht und es wurde nur "eingedeutscht"?