(vorausgesetzt, sie lassen sich überhaupt übersetzen, pb gibt sich da ja leicht kryptisch) Hatte ich das Problem nicht erklärt? Diese ominöse Sprüche heißen in Altsanskrit eigentlich so "Oh, Großer Heiliger von so und so, beschütze mich!" Aber wie cool (oder eher uncool) hört sich ein Geg...
Ich kann mir eher vorstellen, dass es damit zu tun hat, dass : Menschen "vor der Kamera" gefressen werden wie gegrilltes Hühnchen Inuyasha übelst gefoltert wird Kagome nackt rumläuft und sonst noch ein paar hübschen Details. Außerdem wird im Anime die Liebesgeschichte zwischen Kagome und I...
Nur um kurz etwas klarer zu stellen: (das Problem ist hier, wie redet Souunga Inuyasha an?, in jap. oft mit dem Zusatz „yatsu†œ) Yatsu bezieht sich auf Inuyashas Vater und besagt einiges. Du bist SEIN Sohn? (Von diesem Bastard, den ich seit Jahrhunderten wie die Pest hasse?) Im Grunde genommen heißt...
04 - Die gestohlene Feuerrattenrobe Nja, mir ist rätselhaft, warum "gestohlen" so wichtig sein soll. (im Englischen deutet es darauf, dass ein späterer Kapitel auch "Robe of the Fire Rat - irgendwas" heißen wird, und das ist nicht der Fall) Meine Vorschläge: 01: Narakus Ende 02:...
Ja, klar.
Ich weiß nicht, wann Kati ihre Teile postet, aber die sind eigentlich so gut wie fertig - sie muss nur meine Vorschläge lesen und entscheiden "OK" oder "weg damit".
Und Teil 5.... Movie 3 Teil E Edit 001 Übersetzung pbsaffran Inuyasha: Ich weiß nicht, was du damit anstellen wolltest, aber den habe ICH erledigt, dass das klar ist! Sesshômaru: Es ist noch lange nicht zu Ende. Inuyasha: Verdammt! Er ist hartknäckig! Sôunga: Ich befehle den Toren der Unterwelt: Öff...
So, da die Erstübersetzung fertig ist, ist es an die Zeit, sie zu posten. Kati hat Teil A, B und D übersetzt, und ich Teil C und E. Wider Erwarten poste ich hier als erster, aber ich kann mir vorstellen, dass der Rest des Textes ganz bald online geht. Movie 3 Teil C Edit 001 Übersetzung pbsaffran On...
Shugana: Ohne Grammatik wirds schwierig ^^ In dem Satz, was ich als Beispiel genommen hatte, kann ich beispielsweise keine "Erde" finden (den Planet) obwohl "aoi hoshi" so auffällig steht... Wenn du diese Methode der Erstübersetzung anwenden willst, rate ich dir den Jim Breen WWW...
Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat. Shieru, Shieru, Shieru... :smt011 Viz hat nichts mit der deutschen Sprache zu tun und somit sind deren Methode hier irrelevant. Ganz unbeachtet, dass das den uneingefleischten Zuschauer nervt, dass man das nicht mehr "...
Abgesehen davon, dass manches falsch getrennt wurde: Woher stammt die Übersetzung? Ist das aus dem Englischen? Welche Quelle? Die Vokabeln wurden hin und wieder nicht erkannt, und die Grammatik an 2-3 Stelle falsch rum interpretiert. Ich bin gerade mit Movie 3 beschäftigt, aber nicht mehr so lange. ...
Update: Hachiemon: Miroku no danna... Hachiemon: Ist dieses Grab etwa...? Miroku: Genau. Es ist das Grab meines Großvaters, des Hôshi Miyatsu. Dorfälteste: Entschuldigung? Miroku: Ja? Dorfälteste: Seid Ihr etwa Bekannte von Miyatsu-sama? (Einblendung: "Westsee") Kanna: Vor vielen Jahren Am...
Nach langer Zeit... (kurz nachdem Kikyô gesprochen hat) - hier wird ein Text eingeblendet. den auch übersetzen? (ich meine jetzt nicht die gedichte!) Da steht "Yamanaka See, einer der 5 Seen am Fuji". Ich denke "See um Yamanaka" oder "Yamanaka-See" sollte reichen. (Auf ...
Man wird die eh nicht in den Uts bringen können, wenn ich an dem Fernsehspecial erinnern darf. Aber ich habe auch in der Richtung noch nichts gemacht - wer es will...
Nur kurz 2-3 Sachen: Inuyasha: Heh! Einmal ist nicht genug!/Nur eins! So kann's ewig dauern! Vom Textfluss her: "Aber nur einen! So kann's noch ewig dauern!" (ist aber eventuell zu lang für die Stelle) Kagome: Moment mal, was meinst du damit? Inuyasha: Da gab es keine Wahl! Ah, so meinte i...