Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
Fr Jun 23, 2006 12:50 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: Festlegungen
Antworten: 18
Zugriffe: 12947

Re: Episodentitel

Yo! Damit es nicht untergeht - wir haben im IRC schon mal die ersten sieben Episodentitel, basierend auf den japanischen Titeln sowie der Handlung festgelegt: 1) Das Drama um P 2) Die Liebe eines Geschäftsmannes 3) Ein später Teenager 4) Im Blumentopf 5) Familie F. auf Abwegen 6) Hauptsache, du bis...
von Shieru-sensei
Fr Jun 23, 2006 9:46 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 03
Antworten: 11
Zugriffe: 9602

mi-Ka hat geschrieben:episodentitel fehlt?
Stimmt, sollten wir vielleicht mit reinnehmen. Hab ich jetzt nur mit getan weil er nicht "gesprochen" wird (in der Vorschau wird er das).
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 6:11 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 04
Antworten: 13
Zugriffe: 9919

Anmerkung: Langweilige Episode, aber gut übersetzt, woraus automatisch folgt: Weniger Arbeit für mich :D Bei den nächsten Episoden werde ich wohl nicht dazu kommen, den ersten (allumfassenden) Grundedit zu machen, sorry. Sie hat ihren Mann vor gerade mal zehn Tagen beerdigt. Das muss eine harte Zeit...
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 1:34 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 03
Antworten: 11
Zugriffe: 9602

aber juku heißt doch übersetzt "(private) Nachhilfeschule"? was ist daran inakzeptabel? übrigens haben wir "Guten Appetit" immer übersetzt - auch bie inuyasha. Ich finde, wir sollten trotzdem einen Booklet-Eintrag zu Idadakimasu machen (überhaupt sind die ganzen japanischen Essg...
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 12:53 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Liferipper hat geschrieben:
Nö, das lassen wir am besten mal so, wird sonst zu lang.
Dann liefer halt mal selber einen Vorschlag, der auch nach einer Beleidigung klingt.
Das hab ich bereits. Du kannst in der Regel davon ausgehen, dass ich nicht wahllos Zeug in meine Edits reinschreibe.
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 2:39 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 03
Antworten: 11
Zugriffe: 9602

Ne Art Nachhilfeschule. Sieht man in Anime ständig, ua. in Sailor Moon ^^ Übersetzen, "Nachhilfe" klingt schon ganz gut Nein, man muss nicht zwanghaft alles kulturelle Eindeutschen. Zumindeste "Nachhilfe" wäre inakzeptabel. Standardsatz vorm essen, "Ich habe erhalten" ...
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 2:38 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Oh, das hab ich mit ner anderen Stelle verwechselt. Aber Bettou sagt auch hier schon "Weib", darum sollte man es aus Kontinuitätsgründen drinlassen. Dann aber mit "Elendes" :smt002. (Das Ganze nimmt langsam Chat-Ausmaße an...) Nö, das lassen wir am besten mal so, wird sonst zu l...
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 12:31 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Das ist aber a) Ansichtssache und b) wirkt es dämlich (vor allem im Bezug auf die Länge des Originals) wenn du ZWEI Adjektive vor "Weibsstück" setzt. Das "blöd" muss aus Kontextgründen nämlich bleiben. Ähm, um es mal so zu sagen: Ich kann vor Weibsstück nirgends das Wort "B...
von Shieru-sensei
Do Jun 22, 2006 12:28 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 03
Antworten: 11
Zugriffe: 9602

Was ist eine "Juku"? Ne Art Nachhilfeschule. Sieht man in Anime ständig, ua. in Sailor Moon ^^ Und was soll daran besonders sein? :szuck DU bist doch derjenige, der dauernd nachfragt :D (Shigoto-Ningen: "Arbeitsmensch", bedeutet auch Worcaholic. Wenn jemand ein besseres Wort hat...
von Shieru-sensei
Mi Jun 21, 2006 11:05 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Ich denk auch, dass Weibsstück am geeignetsten erscheint. Zicke ist irgendwie nen typisch deutsches Wort. Find Weibsstück in der Hinsicht neutraler. Dann sollte man aber wenigstens noch ein "Elendes" davorsetzen. Es klingt für sich alleinstehend einfach nicht nach einer richtigen Beleidig...
von Shieru-sensei
Mi Jun 21, 2006 11:04 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 03
Antworten: 11
Zugriffe: 9602

Hinweise: Ich habe mal dieses "Otousan" und "Okasan" von den Eheleuten (im Bezug auf sich selber) mit "Mami" und "Papi" übersetzt, da auch das in Deutschland (vor allem bei älteren Paaren) durchaus so üblich ist, sich so anzureden ^^ "Oneesan" hab ic...
von Shieru-sensei
Mi Jun 21, 2006 1:12 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Ich bleib beim Weibsstück. Wichtig ist ja aher in erster Linie das "dumm".
von Shieru-sensei
Mi Jun 21, 2006 12:22 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Ja, isses - und wenn du "Weibsstück" in modernem Setting als harmlos empfindest solltest du dich von Frauen lieber fernhalten Gut, es ist kein "Arschloch", aber im entsprechenden Setting durchaus passend. Würde trotzdem eine "Tussie" bevorzugen... "Tussie" is...
von Shieru-sensei
Di Jun 20, 2006 10:29 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

[quote="Liferipper" Mach doch selber "einmal" draus :smt002.[/quote] Zu Faul - hab morgen noch die anderen Episoden vor mir Tuts auch ein "Baby"? Von mir aus. Und wenn wir schon dabei sind: Ist "Weibsstück!" als Beleidigung gemeint? Kommt mir etwas harmlos rüb...
von Shieru-sensei
Di Jun 20, 2006 7:36 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Mal einen kleinen Kommentar zum Edit. Man sagt sogar, dass sie nur eine der Familien einladen konnten. IIRC bedeutete die jap. Version hier "finden" , war aber trotzdem noch recht zweideutig, deshalb würde ich auftreiben lassen. Was? Sie können nicht kommen? Das bringt alles durcheinander!...
von Shieru-sensei
Mo Jun 19, 2006 3:18 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

So, die hab ich trotz allem noch fertig gemacht: Die Übersetzung des Fansub stellenweise ist voll für den Arsch, ich hab noch nie einen solch schlechten Fansub gehabt. Die von den Untertiteln aber oft genug auch. Im Zweifelsfalle (und das war in rund 70% der Zeilen) wurde das japanische Original kon...
von Shieru-sensei
Mo Jun 19, 2006 12:25 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Shieru: Eigentlich wollte ich mit Edits warten, bis zu den jeweiligen Folgen Versionen mit japanischen Endungen vorliegen, aber kommt das zeitlich noch hin (also, dass bis Donnerstag-Abend alle Folgen in neuer Fassung vorliegen)? Ich kann leider erst wieder morgen an den Episoden weiterarbeiten, da...
von Shieru-sensei
Fr Jun 16, 2006 3:39 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 02
Antworten: 23
Zugriffe: 17881

Heute ist ein Feiertag im Japanischen Kalender,... Wird echt von dem japanischen Kalender geredet? Kanns mir nicht vorstellen, dass Japaner das so herrausheben. Wahrscheinlich ist das nur wieder so eine beschreibende Übersetzung, genau so, wie man aus "Katana" gerne mal "Samuraischwe...
von Shieru-sensei
Fr Jun 16, 2006 3:38 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 01
Antworten: 7
Zugriffe: 6798

Frage: sagt sie wirklich zuerst 5 kg?... Warum kauft sie dann nur 500 g? ich glaube da wirklich der deutschen synchro mehr als den fansubs... Mag sein, aber ich glaube der japanischen Synchro da mehr als der deutschen Synchro - aber ich werde nochmal reinhören - kann sein, dass es tatsächlich "...
von Shieru-sensei
Fr Jun 16, 2006 1:22 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: Festlegungen
Antworten: 18
Zugriffe: 12947

Japanische Variante, ganz klar.
von Shieru-sensei
Fr Jun 16, 2006 1:21 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 01
Antworten: 7
Zugriffe: 6798

Re: RTA Episode 01

Entschuldige, dass ich hier als erstes einen Spam loslasse, aber: Was denn, Mom? YAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!! Schön und gut, wenn man aus der englischen Version synchronisiert, aber SOWAS einem JAPANISCHEN Zeichentrickfilm anzutun - ARGH! Hätten sie uns nicht auc...
von Shieru-sensei
Do Jun 15, 2006 11:09 am
Forum: Feedback
Thema: Movie 3
Antworten: 71
Zugriffe: 45238

So, ich habe mir heute den Movie angeschaut. Ich muss sagen: Klasse! Die Synchronheinis haben sich wirklich Mühe gegeben, im Vergleich zur Serie ein wahres Wunder... Findest du? o_O Ich habe mich gefragt, wo die echt guten Leistungen geblieben sind, die sie noch in den ersten beiden Movies gebracht...
von Shieru-sensei
Mi Mai 31, 2006 2:40 pm
Forum: Feedback
Thema: Movie 3
Antworten: 71
Zugriffe: 45238

Die bisher genialste Synchro überhaupt! Inu no Taishous Stimme war einfach fabelhaft (nur woher kenne ich den Sprecher?), Michael Brennicke, ein bekannter Film-Synchronsprecher, großes Material! auch die von Sou'unga war sehr passend (da ist mir doch spontan Gattler aus Saber Rider eingefallen^^) J...
von Shieru-sensei
Sa Mai 06, 2006 11:25 am
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: Startschuss...
Antworten: 10
Zugriffe: 8427

Ich werd auf jeden Fall bei Mermaid Forest und der Anthologie dabei sein. Da ich von letzterer aber kein japanisches Material besitze wird sich das auf Booklet-Arbeiten und kleinere Edits beschränken.
von Shieru-sensei
Mo Apr 10, 2006 1:02 am
Forum: Movie 3
Thema: Mini-Charaguide fürs Booklet
Antworten: 9
Zugriffe: 9249

Eckehardt Belle --> E kk ehardt Belle Marieke Öffinger --> Marieke Oe ffinger Mathias Klie --> Ma tt hias Klie Willie Röbke --> Will i Röbke Gerd Acktung --> Ger har d Acktun Kathrin G l aube --> Kathrin Gaube (wird die selbe Person sein, oder? ^^) Verwirrung gab's noch bei Guido Högl, bei dem's an...