Die Suche ergab 303 Treffer

von pbsaffran
Mo Jan 17, 2005 12:28 pm
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 19
Antworten: 23
Zugriffe: 16968

Hier ist Edit 7. Diesmal hatte ich keine Zeit, im Einzelnen alle veränderten Sachen mit Begründungen zu versehen... Wenn es Stellen gibt, die ihr nicht nachvollziehen könnt, fragt einfach nach... Kleine Bemerkung: Wie redet Kagome Miroku an? Das "Ihr" finde ich etwas übertrieben, zumal sie...
von pbsaffran
Fr Jan 14, 2005 5:37 pm
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 24
Antworten: 29
Zugriffe: 16469

Ich denke schon, dass Taijiya weg sollte. Die Mischung stoert nicht zu sehr - zumal die Zuschauer mittlerweile mit Youkai vertraut sein sollten.
von pbsaffran
Fr Jan 14, 2005 11:10 am
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 24
Antworten: 29
Zugriffe: 16469

Keiner äussert sich zum Thema Taijiya?

Da es eine Bezeichnung für ein Beruf ist, denke ich, dass wir das ruhig übersetzen können (bzw. dass wir es übersetzen sollten)- "Jäger (Jägerin)" klingt zwar ein bisschen allgemein, aber "Youkai Jägerin" hat was... oder?
von pbsaffran
Fr Jan 14, 2005 10:56 am
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 18
Antworten: 10
Zugriffe: 6979

Ich hab's auf Übersetzungsfehler geprüft, und habe sonst noch ein paar Sachen kommentiert. Mann: Haben sie vielmals Dank, Houshi-sama. Mann: Als ich Euch, Houshi-sama, plötzlich rufen hörte: Ist der zweite "Houshi-sama" nicht unnötig? Mann: Als ich Euch plötzlich rufen hörte: Tippfehler be...
von pbsaffran
Do Jan 13, 2005 10:45 am
Forum: Episoden
Thema: Inuyasha Episode 24
Antworten: 29
Zugriffe: 16469

Shugana: temee bedeutet nur "du". In Folge 24 ist es besonders gemein, weill Inuyasha es so meint, wie im heutigen Japanischen (sehr herablassend), und Sangos Vater meint es wie im klassischen Japanischen (sehr höflich) Und allgemein: Ich vertrete die Meinung, man sollte sich nur in hoffnu...
von pbsaffran
Mi Jan 12, 2005 8:51 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 17
Antworten: 39
Zugriffe: 28459

Ich habe den Text auf Übersetzungsfehler geprüft und dann sonst Vorschläge gemacht, wenn mir was eingefallen ist. Ich gebe dazu einfach den Grund der Korrektur oder des Vorschlags. Miroku: Das ist möglicherweise nicht die Tat irgendeines Mononokes Miroku: und auch nicht die eines schwachen Youkai. M...
von pbsaffran
Di Jan 11, 2005 8:28 pm
Forum: Booklets
Thema: Booklets 05 und 06 - Covers
Antworten: 6
Zugriffe: 4899

Beide sind eigentlich sehr gut? Die gelben "Streifen" lassen das Ganye yienlich anders aussehen...
von pbsaffran
Mo Jan 10, 2005 5:58 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 23
Antworten: 10
Zugriffe: 7546

>"... er gehe dich suchen." >"... er wolle bei dir bleiben," Also, ähm, unter uns: Konjunktiv 1 würde ich mal Kaede und Kikyou zutrauen, und meinetwegen Naraku und Sesshoumaru, Miroku in Ausnahmefällen, aber Kagome, noch dazu in dieser Lage? Das halte ich für realitätsfern. (was?...
von pbsaffran
Mo Jan 10, 2005 5:08 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 20
Antworten: 24
Zugriffe: 15684

>Kikyou vs Kikyou-Onee-sama vs... Mir gefällt es nicht, beide Eigenschaften (Vornamen und "Funktionstitel") zu behalten. Im Deutschen gehört es sich nicht (weil es sehr sarkastisch klingt), so häufig den Namen/Titel einer Person zu wiederholen, deswegen wechsle ich zwischen entweder "...
von pbsaffran
Mo Jan 10, 2005 3:09 am
Forum: Episoden
Thema: Ending 2 - Songtext
Antworten: 12
Zugriffe: 8614

Fällt mir gerade ein, nur 'ne Kleinigkeit: >mo ichido toberu darou Es müsste "mou" heissen (vom Sinn her, auch wenn es beim Zuhören nicht wirklich rauskommt). Vielleicht nicht nur eine Kleinigkeit: Bei "Shinjite'ru hikari", könnte es sich nicht eher um das Licht der Hoffnung hand...
von pbsaffran
Mo Jan 10, 2005 2:43 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 20
Antworten: 24
Zugriffe: 15684

Titel: Stimmt, als erste Version hatte ich sofort "Geheimnis" geschrieben. Ich glaube, ich habe Rätsel geschrieben, weil ich den Titel dann in einer Zeile packen kann. >houshi-dono oder herr mönch? ô.o Houshi-dono. Der ist mir wohl durch die Lappen gegangen... >natürlich könnte auch darin ...
von pbsaffran
Mo Jan 10, 2005 2:35 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 23
Antworten: 10
Zugriffe: 7546

Episode 23

So, hier den text der Folge. Folge 23 Edit 001 Übersetzung pbsaffran Inuyasha: Könnte das der Fluss sein, von dem der Bonze gesprochen hat? Inuyasha: Ein Haarband... Inuyasha: Kikyou... du lebst also wirklich noch... Titel Kagomes Stimme und Kikyous Kuss Kikyou: Ich habe es dir doch gesagt! Ich werd...
von pbsaffran
Mo Jan 03, 2005 4:12 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 22
Antworten: 9
Zugriffe: 6410

Verdammt, 43 Fehler in so einem einfachen Text... auch wenn manchmal nur die Reihenfolge der Wörter problematisch war.
Danke für's gute Auge...
von pbsaffran
Mo Jan 03, 2005 3:57 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 17
Antworten: 39
Zugriffe: 28459

A propos "hime" : im klassischen Japanischen bedeutet es nur "Tochter einer reichen Familie". Wir können zwar "Prinzessin" irgendwie einbauen, aber es muss nicht immer der Fall sein.
von pbsaffran
Mo Jan 03, 2005 3:20 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 22
Antworten: 9
Zugriffe: 6410

Und wie immer mitten in der Nacht... Folge 22 Edit 001 : Übersetzung pbsaffran --------------------- Shippou: Was für ein riesiges Haus... Kagome: Miroku-sama, werden wir heute hier übernachten? Inuyasha: Ich wette, er gibt uns wieder diese Geschichte mit den bösen Wolken... Miroku: Nein, heute gibt...
von pbsaffran
Mo Jan 03, 2005 2:43 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 22
Antworten: 9
Zugriffe: 6410

Nun、"Haremono" heisst Schwellungen, aber auch Pickel, Geschwülst, Furunkel... http://www.e-yakusou.com/yakusou/154.htm (bild) http://www.heilpflanzen-welt.de/homoeopathie/apotheker-lexikon/s/smilax%20china.htm http://www.liberherbarum.com/pn4541.HTM 1:22 in der Folge: Ah, good job. This is...
von pbsaffran
So Jan 02, 2005 9:18 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 22
Antworten: 9
Zugriffe: 6410

Episode 22

Ich will keine falschen Hoffnungen machen, da ich noch in der Übersetzungsphase bin, aber ich musste etwas feststellen: Kikyou nennt Pflanzen in dieser Folge, und zwar eine gewisse "saruhouzuki". Das Problemchen ist, dieser Pflanzennamen gibt's nicht. (habe eine japanische botanische Daten...
von pbsaffran
So Jan 02, 2005 12:59 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 21
Antworten: 10
Zugriffe: 7990

>Brr, jetzt muss ich mir erstmal übersetzten, was du eigentlich willst. Irgendwann werde ich einen Pierre-Deutsch/richtiges-Deutsch Wörterbuch herausgeben, versprochen. :oops: Das verlangen auch die meisten meiner Bekannten... >Eigentlich soll der Satz das ausdrücken, was du ansprichst. Nun, ich bek...
von pbsaffran
Fr Dez 31, 2004 8:05 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 21
Antworten: 10
Zugriffe: 7990

>Verschachtelte Sätze sind aber leider nicht so gut, wenn man sie auf mehrere "Blöcke" verteilt. >Deshalb die Variante, die ich oben gepostet habe. Okie, verstanden. >Und das "von" gehört auf jeden Fall rein. Ach so... ich dachte, es wär ein Genitiv... (wie bei "er bedient s...
von pbsaffran
Fr Dez 31, 2004 5:58 am
Forum: Episoden
Thema: Episode 21
Antworten: 10
Zugriffe: 7990

Also... Jetzt die fehlenden Sachen reingetan + Edit Folge 21 Edit 002 Übersetzung pbsaffran Opa: Ja, Higurashi. Freundin: Kagomes Großvater? Guten Tag! Opa: Ach, Yuka-chan? Hallo! Freundin: Sagen Sie, ist Kagome da? Opa: Eigentlich... sie hat einen Hexenschuss und liegt im Bett. Freundin: Was, ein H...
von pbsaffran
Fr Dez 31, 2004 5:22 am
Forum: The Bridge
Thema: Zeichen?
Antworten: 4
Zugriffe: 6810

Ermm, ich arbeite mit 43 Zeichen pro Zeile.

Soweit ich das weiss, sollte es auch der richtige Mass sein.
von pbsaffran
Fr Dez 10, 2004 7:01 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 21
Antworten: 10
Zugriffe: 7990

Episode 21

Hier Folge 21. Ich habe den Text so oft gelesen, ich kann die Fehler nicht mehr entdecken... Folge 21 Edit 001 Übersetzung pbsaffran Opa: Ja, Higurashi. Freundin: Der Großvater von Kagome? Guten Tag! Opa: Ach, Yuka-chan? Hallo! Freundin: Sagen Sie, ist Kagome da? Opa: Eigentlich... sie hat Hexenschu...
von pbsaffran
Mi Dez 08, 2004 7:38 pm
Forum: Booklets
Thema: Booklets 05 / 06 - Planung
Antworten: 17
Zugriffe: 11629

Phythagoras: Maison Ikkoku IST das beste Manga von Takahashi ^^ Und ich werde keine Widerrede dulden ^_^ Ich hatte mal mit Ataru geredet (Yaniv Tempelman) und der wäre davon begeistert, einen Text über Urusei Yatsura zu schreiben. Ich weiss aber nicht, ob er privat Zeit hat... er meinte so was wie &...
von pbsaffran
Fr Dez 03, 2004 1:10 pm
Forum: Booklets
Thema: Booklets 05 / 06 - Planung
Antworten: 17
Zugriffe: 11629

Mit Sesshoumaru in DVD 5 bin ich voll einverstanden, bei DVD 6 schwanke ich aber zwischen Miroku und Kikyou... wie ist DVD 8 denn?
von pbsaffran
Do Dez 02, 2004 4:39 pm
Forum: Booklets
Thema: Booklets DVD 03 und 04
Antworten: 12
Zugriffe: 8719

UPS hat heute versucht, mir was abzugeben, ich war aber im Buero, da ich nun mal Berater an der Uni ist und mein Abendbrot verdienen muss.