Kaze no Kizu / Windwunde

Koordination und Absprachen.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten

Wie halten wir es mit der Kaze no Kizu/Windwunde?

Immer übersetzen.
2
20%
In den Kämpfen Kaze no Kizu, ansonsten Windwunde.
7
70%
Nie übersetzen.
1
10%
Egal. Hauptsache, wir fahren eine Linie.
0
Keine Stimmen
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 10

Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Kaze no Kizu / Windwunde

Beitrag von Liferipper »

Da im Episodenthread keiner was dazu geschrieben hat (naja, eigentlich gehörts da auch nicht hin), hier nochmal: Wie halten wir es mit der Windwunde?
Ich wäre dafür, es, wenn Inuyasha damit angreift, wie üblich im japanischen zu belassen. Wenn es nur als Bezeichnung verwendet wird, können wir es ja übersetzen (eben zweigleisig, wie Mirokus Kazanna/ schwarzes Loch).
Was meint ihr?

Edit: Mal die Umfrageoption ausprobieren. Vielleicht melden sich dann auch die anderen.
Zuletzt geändert von Liferipper am Do Jun 23, 2005 10:21 am, insgesamt 1-mal geändert.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Bin der gleichen Meinung wie du. Das ist übrigens auch eine der wenigen Sachen, die die deutsche Synchro am Ende der ersten "Staffel" gut gelöst hat. Als Angriffsspruch "Kaze no Kizu" und wenn normal darüber geredet wird, dann die "Windnarbe". Nur, dass wir halt "Windwunde" nehmen.

Ist IMHO optimal so. ^^
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

"optimal"?
Naja. Meinetwegen.
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

pbsaffran hat geschrieben:"optimal"?
Naja. Meinetwegen.
OK, sagen wir "am zweckmäßigsten". ;)
Mal ehrlich, irgendwie klänge "Kaze no Kizu" in normalen Dialogen doch ziemlich eigenartig, oder nicht...? ^^

z.B. irgendwas à la:
Kagome: "Soll das heißen, dass Inuyasha (die) Kaze no Kizu nicht sehen kann?"

Gefällt mir zumindest nicht. Und die anderen Angriffe haben wir im Kampf ja auch nicht übersetzt, insofern sollten wir da unserer Linie treu bleiben, finde ich.
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

stimmt nicht ganz
manche attacken haben wir auch ins deutsche übersetzt, wenn es sich auf deutsch einfach besser angehört hat.
z.b. sesshoumarus "giftkralle"
soweit ich das verstanden habe ist "kaze no kizu" auch kein wirklicher angriff, sondern nur die stelle an der sich die "winde treffen". und wenn inuyasha genau durch (?) diesen spalt - die windwunde - seinen schwung legt, kommt die gesamte kraft tessaigas zum vorschein.
ein angriff wäre es eher, wenn inuyasha "kaze no kizu" rufen, sich drei mal im kreis drehen, das schwert grün zu leuchten begänne und er einen leuchtendgrünen laserstrahl absondern würde. (wie eine art zauberspruch *heheheh* @o@)
ich hoffe, du verstehst worauf ich hinaus will...

und wenn mans mal so, mal so übersetzen würde, (wies einem gerade passt) wäre das auch nicht unbedingt "einer linie treu bleiben".
also: entweder ganz oder garnicht ;o
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Windwunde ist schön, da hier auch die Alliteration beibehalten bleibt.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

manche attacken haben wir auch ins deutsche übersetzt, wenn es sich auf deutsch einfach besser angehört hat. z.b. Sesshoumarus "giftkralle"
Zähl einfach mal nach, wie oft in der Serie die "Giftkralle" und die "Windwunde" vorkommt. Wenn ich mich recht entsinne, war die Seltenheit des Auftretens nämlich einer der Gründe, wieso wir die Giftkralle übersetzt haben. Bei der Windwunde sieht die Sache aber anders aus.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Und ich wiederhole es nochmal: Wenn Kaze no Kizu sogar in der deutschen Synchro bei Angriffen (meistens) nicht übersetzt wurde, dann will das schon was heißen... ;)
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

also die deutsche synchro ist ja mal garkein argument
ich sage nur: eisendieb und seelenräuber XD
oder das ständige hin-und-her-gewechsele zwischen shikon no tama oder juwel der vier seelen ;)
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

OK, sagen wir "am zweckmäßigsten".
Mal ehrlich, irgendwie klänge "Kaze no Kizu" in normalen Dialogen doch ziemlich eigenartig, oder nicht...? ^^

z.B. irgendwas à la:
Kagome: "Soll das heißen, dass Inuyasha (die) Kaze no Kizu nicht sehen kann?"
Aha, und bei Shikon no tama hat es dich nicht gestört?

Es ist ein sprechender Name, den kann/darf man einfach nicht auf japanisch stehen lassen. Einstellung hin oder her.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

OK, sagen wir "am zweckmäßigsten".
Mal ehrlich, irgendwie klänge "Kaze no Kizu" in normalen Dialogen doch ziemlich eigenartig, oder nicht...? ^^

z.B. irgendwas à la:
Kagome: "Soll das heißen, dass Inuyasha (die) Kaze no Kizu nicht sehen kann?"
Aha, und bei Shikon no tama hat es dich nicht gestört?

Es ist ein sprechender Name, den kann/darf man einfach nicht auf japanisch stehen lassen. Einstellung hin oder her.
??? Irgendwie ein schlechtes Beispiel. Das Shikon haben wir auf japanisch, und damit argumentierst du, dass wir Kaze no Kizu übersetzen müssen? Außerdem ist Kogoro (und ich) doch dafür, es in den Texten zu übersetzen. Ich glaube, da sind wir uns alle einig. Worum es noch geht, ist, ob es auch im Kampf übersetzt werden soll.

Edit: mi-ka: Oh gut, hatte ich vergessen. Ändert aber nichts wesentliches an dem, was ich geschriebenn habe.
Zuletzt geändert von Liferipper am Fr Mai 20, 2005 8:27 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Bild
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

ne saffran war doch von anfang an dagegen shikon no tama unübersetzt zu lassen.
und er will darauf hinaus, dass dich das nicht im "normalen" text stört, aber kaze no kizu schon ^^;
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Ich schreibs dann mal in diesen Thread...
Also, im Movie schaut InuYasha einmal, ob er die Windwunde sehen kann. Als er sie sieht, führt er seine Attacke mit dem Kampfschrei Kaze no Kizu aus. Ich denke, das ist eigentlich ein ordentlicher Kompromiss.

Wie halten wir es allerdings mit dem:
"Nächstes Mal kriegt er mein Bakuryuuha zu fressen!"
"Ich werde deinen Pfeil mit einem Bakuryuuha unterstützen."
"Nimm DAS! Bakuryuuha!"

Für den Kampfschrei beibehalten, aber die beiden Sätze davor...? So kam es aber von der Übersetzung (Teil 5). Jetzt leicht ratlos ist....

MfG, Blue...
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

blue hat geschrieben:Yo!

Ich schreibs dann mal in diesen Thread...
Also, im Movie schaut InuYasha einmal, ob er die Windwunde sehen kann. Als er sie sieht, führt er seine Attacke mit dem Kampfschrei Kaze no Kizu aus. Ich denke, das ist eigentlich ein ordentlicher Kompromiss.

Wie halten wir es allerdings mit dem:
"Nächstes Mal kriegt er mein Bakuryuuha zu fressen!"
"Ich werde deinen Pfeil mit einem Bakuryuuha unterstützen."
"Nimm DAS! Bakuryuuha!"

Für den Kampfschrei beibehalten, aber die beiden Sätze davor...? So kam es aber von der Übersetzung (Teil 5). Jetzt leicht ratlos ist....

MfG, Blue...
Ich würd es behalten, da wir, anders als bei Kaze no Kizu, nicht textlich erklären müssen, was gemeint ist.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Für den Kampfschrei beibehalten, aber die beiden Sätze davor...? So kam es aber von der Übersetzung (Teil 5). Jetzt leicht ratlos ist....
Naja, ich glaube, dazu kann man diese "Definition" heranziehen
ein angriff wäre es eher, wenn inuyasha "kaze no kizu" rufen, sich drei mal im kreis drehen, das schwert grün zu leuchten begänne und er einen leuchtendgrünen laserstrahl absondern würde. (wie eine art zauberspruch *heheheh* @o@)
Von daher wäre ich grundsätzlich für die japanische Variante, wie bei Sankotessou und ähnlichem.
Bild
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Wie halten wir es allerdings mit dem:
"Nächstes Mal kriegt er mein Bakuryuuha zu fressen!"
"Ich werde deinen Pfeil mit einem Bakuryuuha unterstützen."
"Nimm DAS! Bakuryuuha!"
Ich hatte ursprünglich vor, eine Übersetzung dafür zu finden, aber ich hatte es völlig verdrängt.
Ich dachte eigentlich an "Windbersten", weil es bloß eine Erweiterung von der "Windwunde" ist. Der Name ist auch nicht zu lang.



Windwunde hatten wir schon letztes Jahr in Oktober entschieden, wenn nicht früher. (wurde nämlich noch auf dem RPG Forum entschieden)
Ich habe mich genug gerechtfertigt. Ich hoffe nur, dass alle anderen auch aktiv mitdenken.
Phytagoras
Beiträge: 201
Registriert: Do Nov 11, 2004 5:40 pm

Beitrag von Phytagoras »

Hab mich für die zweite Möglichkeit entschieden.
Find ich gut, wenn dann in den Kämpfen Kaze no Kizu kommt und sonst immer Windwunde

MFG

Phy
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Jupp, dito...
Ich denke mal auch, dass die zweite möglichkeit die beste ist... :)
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

und warum?
da merkt man ja eigentlich nicht, dass es sich dabei um genau das selbe handelt? :roll:
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Man sehe das auch mal aus der Sicht der Zielgruppe. Ich denke, sie sind uns eher dankbar, dass wir ihnen den "Eisendieb und Seelenräuber" (Sankontessou) ersparen. Aber sie würden sich ziemlich wundern, wenn sie statt des Kaze no Kizu (als Attackenschrei wohlgemerkt) ihren Inuyasha plötzlich "Windwunde" schreien hören. Wird allerdings im Gespräch von der Windwunde gesprochen, dann ist das sowas wie "konntest du die Windwunde erkennen?" oder "ich muss warten, bis die Windwunde erscheint". In dem Fall ist die Windwunde kein "Kampfschrei", sondern etwas - hmm, naja - "reales" (Die Fläche, an der sich zwei Wind-/Auren-/wasauchimmer-wirbel berühren). Bei einem Kampfschrei ist mir dagegen mehr an Authentizität gelegen. Ich dachte auch, dass das damals unser Konsens war, aber Denken ist in dem Fall wohl eher Glückssache weil der zugehörige Thread im RPG-Forum leider ins Nirwana wanderte (wer hatte da nur sein Kazaana unversiegelt rumliegen lassen???).

Und wenn einer nicht vollkommen merkbefreit ist, dann kriegt er das schon auf die Reihe, dass die Windwunde wohl etwas mit der Kaze no Kizu-Attacke zu tun haben dürfte. Deswegen plädiere ich für Variante Zwo, müsste aber deswegen auch meine Frage zu Bakuryuuha wiederholen, denn die Attacke wird uns auch noch so oft begegnen wie Kaze no Kizu.

MfG, Blue....
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Und hier meine Angriffsliste, sie ist natürlich noch etwas ausführlicher aber wegen der Übersichtlichkeit nur die paar.

- nur 3mal Bakuryuuha (52-122), ist also wie die Giftkralle und Hijinkessou nicht sehr häufig

Episode 35: Kaze no Kizu
Episode 37: Kazaana, Kaze no Kizu
Episode 42: Kaze no Kizu, Kazaana
Episode 46: Kazaana
Episode 50: Kazaana
Episode 54: Bakuryuuha, Kazaana
Episode 57: Kaze no Kizu
Episode 58: Kazaana, Kaze no Kizu
Episode 59: Kaze no Kizu, Kazaana
Episode 64: Kaze no Kizu, Bakuryuuha
Episode 67: Kaze no Kizu
Episode 70: Kaze no Kizu
Episode 71: Kaze no Kizu
Episode 72: Kaze no Kizu
Episode 73: Kaze no Kizu
Episode 74: Kaze no Kizu
Episode 76: Kaze no Kizu
Episode 77: Kaze no Kizu
Episode 80: Kaze no Kizu
Episode 86: Kaze no Kizu
Episode 91. Kaze no Kizu, Kazaana
Episode 92: Kaze no Kizu, Hijinkessou
Episode 93: Kazaana
Episode 94: Kaze no Kizu, Kazaana
Episode 100: Kaze no Kizui
Episode 101: Kaze no Kizu
Episode 106: Kaze no Kizu
Episode 111: Kaze no Kizu
Episode 113: Kaze no Kizu
Episode 118: Kazaana
Episode 119: Kazaana
Episode 120: Kaze no Kizu
Episode 121: Kaze no Kizu
Episode 122: Bakuryuuha
Episode 123: Kaze no Kizu
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Echt? Bakuryuuha kommt nur so selten vor? Um so besser, dann wäre wir ja aus dem Schneider ^^ TNX, Kati.

MfG, Blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Echt? Bakuryuuha kommt nur so selten vor? Um so besser, dann wäre wir ja aus dem Schneider
Freu dich nicht zu früh. Der dritte Movie kommt auch noch :smt002.

Außerdem steht in Pekos Liste doch nur, wo es als Angriff vorkommt (wenn ich es richtig verstanden habe), es geht aber gerade um die Fälle, wo es außerhalb von Kämpfen vorkommt.
Bild
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

- ja so ist es, es geht in der liste nur um die Angriffe, aber so oft wird nicht von Bakuryuuha geredet, nur eben am Anfang, wo es Toutousai erklärt und so und dann fast nur noch Angriffe
- kann mich irren, aber ich denke, so ist es richtig
Antworten