[Untertitel] Anrede unter den Charakteren?

Koordination und Absprachen.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

[Untertitel] Anrede unter den Charakteren?

Beitrag von Kogoro »

Bei der aktuellen Untertitel-Runde zu den Inuyasha-Folgen ist mir ein Problem untergekommen, bei dem wir bisher noch keine klare Linie gefunden bzw. diese wieder verloren haben. Zumindest wurde in den Folgen immer munter zwischen verschiedenen Varianten hin- und hergewechselt, ohne dass eine bestimmte "Regel" feststellbar wäre - als ich im IRC danach gefragt habe, war sich Liferipper auch nicht sicher.

Deshalb hier mal die Frage:
Wie sollen sich die einzelnen Charaktere, v.a. aus Inuyashas Gruppe, gegenseitig anreden? Bei den meisten ist es ja klar, Inuyasha duzt alle, Sango und Kagome sich gegenseitig auch, Shippou wird natürlich ebenfalls mit einem "du" abgespeist.

Aber wie sieht's bei...

Miroku -> Kagome
Kagome -> Miroku
Miroku -> Sango
Sango -> Miroku

...aus? "Du" oder "Ihr"?

Hier müssten wir uns mal festlegen, um das Hin- und Herschwanken künftig zu vermeiden. ^^

Ich wäre für:
Miroku -> Kagome: Ihr (da im jap. Original "Kagome-sama")
Kagome -> Miroku: Ihr (da im jap. Original "Miroku-sama")
Miroku -> Sango: ??? (das ist der kritischste Fall, wo wir auch immer zw. "du" und "Ihr" wechseln)
Sango -> Miroku: Ihr (da im jap. Original "Houshi-sama")

Abweichungen bei emotionsgeladenem Gebrülle natürlich immer möglich. :wink:
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Noch zwei übersetzungstechnische Fragen, bei denen eine Einigung gut wäre:

a) Bisher waren wir nur dahingehend konsequent, dass wir die Suffixe bei der direkten Anrede von Charakteren unübersetzt lassen (z.B. "Houshi-sama, was tut Ihr da?"). Was aber machen wir, wenn andere Leute in der dritten Person über jemanden sprechen und in diesem Zusammenhang z.B. "Houshi-dono", "Hime-sama" o.ä. sagen? Angemessen übersetzen oder ebenfalls beibehalten? Wir haben da in den aktuellen Folgen nämlich wieder beide Fälle, mir wäre eine klare Linie lieber.

b) Plural-/Genitiv-s bei japanischen Wörtern oder nicht? Wir haben meistens "Youkai" im Plural, bei anderen jap. Wörtern haben wir aber durchaus auch mal ein Plural-s springen lassen? Worauf einigen wir uns?

Bei a) wäre ich persönlich dafür, die Anreden, wenn nur über jemanden gesprochen wird, angemessen ins Deutsche zu übertragen. Klingt sonst meiner Meinung nach zu bemüht.

Bei b) wäre ich generell für die Variante ohne "s" - ich glaube sogar, wir hatten uns darauf schon mal geeinigt, es inzwischen aber teilweise wieder "vergessen"?
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

a) Bisher waren wir nur dahingehend konsequent, dass wir die Suffixe bei der direkten Anrede von Charakteren unübersetzt lassen (z.B. "Houshi-sama, was tut Ihr da?"). Was aber machen wir, wenn andere Leute in der dritten Person über jemanden sprechen und in diesem Zusammenhang z.B. "Houshi-dono", "Hime-sama" o.ä. sagen? Angemessen übersetzen oder ebenfalls beibehalten? Wir haben da in den aktuellen Folgen nämlich wieder beide Fälle, mir wäre eine klare Linie lieber.
Wenn über jemand gesprochen wird, würde ich auf die Suffixe verzichten... Klingt mMn komisch.
b) Plural-/Genitiv-s bei japanischen Wörtern oder nicht? Wir haben meistens "Youkai" im Plural, bei anderen jap. Wörtern haben wir aber durchaus auch mal ein Plural-s springen lassen? Worauf einigen wir uns?
Ich persönlich bin FÜR das Plural-s, aber wenn ich mich recht entsinne, wurde ich da schonmal überstimmt. Aber ehe ich auf das Genitiv-s verzichte, würde ich lieber den gesamten Text auf japanisch lassen!
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Liferipper hat geschrieben: Ich persönlich bin FÜR das Plural-s, aber wenn ich mich recht entsinne, wurde ich da schonmal überstimmt. Aber ehe ich auf das Genitiv-s verzichte, würde ich lieber den gesamten Text auf japanisch lassen!
Finde ich aber inkonsequent. Du bist also damit einverstanden zu schreiben "Die Youkai suchen wahllos ihre Opfer aus", bestehst aber andererseits darauf, dass es im Gegenzug heißen muss "Die Opfer der Youkais werden wahllos ausgesucht"? ^^

Ganz oder gar nicht, würde ich sagen.
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Du bist also damit einverstanden
Mit solchen Aussagen wäre ich vorsichtig... Miko ohne Plural-s = bäh!
"Die Opfer der Youkais werden wahllos ausgesucht"?
"Die Opfer DES Youkais...", aber "Die Opfer der Youkai...".
Im Plural ohne s... Wie gesagt, ich bin für das Plural-s.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

So, unter Berücksichtigung von Liferippers Anmerkungen und einer kleinen IRC-Absprache mit blue jetzt ein paar kleine Richtlinien für die Zukunft. ^^

Die Sache mit dem "-s" bei jap. Begriffen
(am Beispiel von "Youkai")
- Genitiv Singular: mit -s ("Die Kräfte des Youkais")
- Nominativ Plural: ohne -s ("Die Youkai verfügen über enorme Kräfte.")
- Genitiv Plural: ohne -s ("Die Kräfte der Youkai")

Ausnahme: Miko bekommt auch im Plural ein "-s" spendiert ("die Mikos"), weil's sonst nicht gut klingt.


Was, wenn japanische Wörter mit Suffix auftauchen, wenn über und nicht mit jemandem gesprochen wird?
(Beispiel: "Die Hime-sama verlässt ihre Gemächer nicht mehr." / "Der Houshi-dono hält den Youkai für harmlos.")

Unterscheidung:
  • Übersetzung, wenn es eine exakte Entsprechung im Deutschen gibt
    ("die Hime-sama" -> "die Prinzessin")
  • japanisches Wort ohne Suffix, wenn es keine exakte Entsprechung im Deutschen gibt ("der Houshi-dono" -> "der Houshi")
Sollte es die Situation erfordern, kann natürlich in beiden Fällen durch sprachliche "Tricks" im Deutschen der Sinn des Suffixes noch mit eingebaut werden ("die verehrte Prinzessin" / "der werte Houshi").

Unabhängig davon werden alle direkten Anreden natürlich weiterhin unverändert inkl. Suffix im Japanischen belassen.

Das wären jetzt mal grobe Richtlinien, an denen wir uns in Zukunft bei den Edits orientieren können/sollten, um für Einheitlichkeit zu sorgen. Einwände, anyone? ^^
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

noch eine Frage: was wenn es sich um einen Namen+Suffix handelt? (Meinetwegen sagt Miroku "Wo ist Kagome-sama?" - mit oder ohne Suffix?)
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

mi-Ka hat geschrieben:noch eine Frage: was wenn es sich um einen Namen+Suffix handelt? (Meinetwegen sagt Miroku "Wo ist Kagome-sama?" - mit oder ohne Suffix?)
Wenn ich mich nicht irre, hatten wir die Suffixe in solchen Fällen immer übernmommen - das würde ich persönlich, wenn nichts dagegen spricht auch so fortsetzen. ^^
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Antworten