Booklets DVD 24/25

Koordination und Absprachen.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Booklets DVD 24/25

Beitrag von Neko »

So, wollte mal fragen, ob denn für diese Booklets schon irgendwas geplant ist oder Ideen gibt.

Auch welche Char-Texte diesmal reinsollen. Hier könnte man vielleicht schon mal Jinenji nehmen, da er in Epi 96 nochmal vorkommt. Würde ich mich dann auch dran versuchen. Aber welche noch?

Was wären eigentlich diesmal die Abgabetermine?

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Der Vorschlag ist okay, jetzt fehlt nur noch ein zweiter. Als Termin ist übrigens der 22. Mai vorgesehen.

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Könnte (mal wieder) Ginta und Hakkaku vorschlagen. Eventuell auch "Wolfsmenschen" generell, damit man genug Text zusammenbekommt.
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Liferipper hat geschrieben:Könnte (mal wieder) Ginta und Hakkaku vorschlagen. Eventuell auch "Wolfsmenschen" generell, damit man genug Text zusammenbekommt.
Ginta und Hakkaku, okay. Dazu haben wir auch die Sprecher - aber sonst hätte ich zumindest da nichts parat. Anyone else?

MfG, blue....
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

So, Jinenji habe ich schon gepostet. Ich hätte noch Izumo/Gyûô soweit fertig. Würde den aber erst reinstellen, sobald pekopeko die Epi reingestellt hat, da ich dort gerne erst nochmal nachschauen würde, da ich jetzt nur die RTL2-Epis als Bezugsquelle hatte.
Der Vorschlag ist okay, jetzt fehlt nur noch ein zweiter.
Äh, nicht 3? Sind doch 2 Booklets. Oder soll nur noch ein Char-Text pro Booklet rauf?
Ginta und Hakkaku, okay. Dazu haben wir auch die Sprecher - aber sonst hätte ich zumindest da nichts parat. Anyone else?

Die hatte ich letztes Mal schon versucht, da ich aber über die so absolut nichts gefunden hatte, außer daß es Kougas Begleiter sind, hatte ich die dann einfach mal so links liegengelassen. :-s Also bei den Beiden bekomme ich nichts zusammen. :roll: :oops: Da darf dann jemand anderes ran....

Fehlt immer noch, was sonst ins Booklet rein soll. kelpie hatte mir gegenüber mal die Liedertexte in japanisch und deutsch vorgeschlagen. Übersetzt sind sie ja schon, fragt sich nur, ob man die so einfach in die Booklets packen kann. :szuck

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Neko hat geschrieben:
Der Vorschlag ist okay, jetzt fehlt nur noch ein zweiter.
Äh, nicht 3? Sind doch 2 Booklets. Oder soll nur noch ein Char-Text pro Booklet rauf?
Im Regelfall nur ein Chara je Booklet. Bei Kagomes Freundinnen haben wir die "zusammengepackt" und bei Ginta/Hakkaku könnte das genauso gemacht werden - nur wenn sich nichts zu den beiden findet, brauchen wir eine Alternative.
Fehlt immer noch, was sonst ins Booklet rein soll. kelpie hatte mir gegenüber mal die Liedertexte in japanisch und deutsch vorgeschlagen. Übersetzt sind sie ja schon, fragt sich nur, ob man die so einfach in die Booklets packen kann. :szuck
Das könnte vor allem ein rechtliches Problem werden (auch wenn die Texte im Karaoke ja schon auftauchen, hier wäre es eine Printform und damit schon wieder etwas anders gelagert). Ich werde das mal klären, trotzdem bitte ich noch um weitere Vorschläge, mindestens als "Plan B" wenn das mit den Lyrics nicht gehen sollte. Dann auch die Frage: nur die japanischen OPs/EDs oder auch den deutschen Kram?

MfG, blue....
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Dann auch die Frage: nur die japanischen OPs/EDs oder auch den deutschen Kram?
Die japanischen mit Übersetzung.
Im Regelfall nur ein Chara je Booklet. Bei Kagomes Freundinnen haben wir die "zusammengepackt" und bei Ginta/Hakkaku könnte das genauso gemacht werden - nur wenn sich nichts zu den beiden findet, brauchen wir eine Alternative.
Wie gesagt, als Alternative habe ich Izumo/Gyûô. Der kommt ja in Epi 94 und 95 vor. Hat ungefähr die gleiche Länge wie Jinenji.

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Neko hat geschrieben: Wie gesagt, als Alternative habe ich Izumo/Gyûô. Der kommt ja in Epi 94 und 95 vor. Hat ungefähr die gleiche Länge wie Jinenji.
Neko
Nur ist der ja eigentlich sozusagen einfach ein "Demon of the Day", oder? Ein einmaliger Nebencharakter, der danach nie wieder auftaucht, ist vielleicht auch nicht so sonderlich interessant fürs Booklet...
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Thema Songtexte ist geklärt, können wir machen. So, was nehmen wir? Komplette texte oder die gekürzte Fassung, die in den OPs/EDs vorkommen?

Es sollte in jedem Fall die Varianten Kanji, Romaji und Deutsch aufgeführt werden, oder?

Also, wer trägt da mal was zusammen? Es kann ruhig Zeugs für 3 Booklets (24, 25 und 26) werden ,-) wobei - in Booklet 26 sollte (auch) wieder eine sprecherliste rein, oder?

MfG, blue....
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

also so ne art "inuyasha music anthology" wo wir ab opening 1 die songs zusammentragen?

- ich wäre für komplette versionen (mit angabe des interpreten, komponisten, etc.)

am wenigsten arbeit hätten wir natürlich wenn wir die "tv-fassungen" einfach übernehmen ;D
Bild
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Bin auch für komplette Texte.

Für folgende Lieder habe ich die Kanji und auch zumeist die Romaji-Variante:
Ai no Uta
Change the World
Come
Dearest
Every Heart
Fukai Mori
Grip
I am
Itazurana kiss
My Will
no more words
One Day, one dream
Owarinai Yume
Shinjitsu no uta
Yura Yura

Weiß jetzt nur nicht, welche gebraucht werden (Sorry, grad keinen Überblick hab :oops: ). Deutsche Übersetzungen habe ich keine, aber die müßten doch teilweise hier schon rumschwirren. :szuck

Kogoro hat geschrieben: Nur ist der ja eigentlich sozusagen einfach ein "Demon of the Day", oder? Ein einmaliger Nebencharakter, der danach nie wieder auftaucht, ist vielleicht auch nicht so sonderlich interessant fürs Booklet...
Stimmt, genau wie Jinenji. Der kommt auch nur 2 mal vor, wobei beim zweiten Mal nur als Nebenchar. :wink: :lol:

Neko
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Stimmt, genau wie Jinenji. Der kommt auch nur 2 mal vor, wobei beim zweiten Mal nur als Nebenchar.
Bei Jinenji erinnere ich mich aber wenigstens, wer er ist...
Bild
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Abgabe der Übersetzung

Beitrag von pekopeko »

Bis wann hätte ich denn Zeit? Die 98 ist eigentlich fertig. Zwei Stellen bereiten mir noch Kopfzerbrechen.Ich werde sie morgen nach Japan schicken, aber das heißt nicht, dass das dann richtig wäre.. Meine Freundin versucht, was sie kann, aber sie kann eben nicht perfekt deutsch. Aber wir haben hier ja nicht umsonst 3 Japanologen, die mir helfen könnten, oder?
Na ja, wenn es eilig werden sollte, stelle ich die Teile einfach so rein wie ich sie habe.
ICh habe leider nun nicht mehr die Zeit, um mir wegen eines Satzes 2 Stunden den Kopf zu zerbrechen, wo ich das eine Wort herbekomme, sorry.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Nur keine panik. Als Termin habe ich den 22. Mai vorgesehen. Und selbst wenn eine Passage von dir nur "verspätet nachgeliefert" werden kann, sollte das kein Problem darstellen. ^^

MfG, blue...
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

An dieser Stelle will ich passenderweise noch zur Kenntnis bringen, dass ich selber woanders arbeite und deswegen erst ab 18H30 Zeit hätte, wenn was sein sollte.

Vor allem zum Thema Lieder kann ich Euch helfen, die Texte zu deuten. Was ihr damit macht, überlasse ich dann Euch.
Ich besitze so gut wie jede Inuyasha CD, die es im Handel gab, so dass ich auch die Texte mit dem Gesungenem gegenchecken kann.

Sagt aber rechtzeitich bescheidt, OK? ^_~
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Kann jemand nochmal nach der Episode 98 schauen? Dort gibt es 2 Stellen, die ich markiert habe, aber nicht so recht weiter weiß.
Danke.


1) Kagome: Heute bin ich
kyou wa watashitte, tokoton tsuite nai na.

2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.
Im Leben/In der Welt, ? gehorsam/unkompliziert ist das beste/am meisten.


ebenso die Episode 99, ich hatte es bereits bei der Episode hingeschrieben:

von 7:40 bis 15:55 ist das Script nicht vorhanden, es wurde einfach nicht mitgeschickt...
wenn jemand Lust und Zeit hat, wäre es gut, da noch mal drüber zu schauen, ob meine Übersetzung so geht...
wo ich mich nicht so sicher bin, das habe ich markiert
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

1) kyou wa watashitte, tokoton tsuite nai na.

"Heute habe ich überhaupt kein Glück."
"Heute will mir einfach nichts gelingen."

2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.

"(Unter uns:) Im Leben sollte man am besten ehrlich (mit sich selbst) sein."

99 erst später, ich muss noch einkaufen gehen.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Da die UT morgen (01.06.) eingearbeitet werden sollen, mach ich jetzt "den Deckel drauf". Änderungen zum Episodenguide noch bis zum 5. möglich. Alle anderen Bookletinhalte bis zum 10.

MfG, blue....
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Leider ist es uns nicht gelungen, die Songtexte komplett mit deutschen Texten zu versehen. Daher tritt "Plan B" in Kraft, d.h. es werden nur die japanischen Texte mit Kanji und Romaji ins Booklet kommen können.

MfG, blue....
Antworten