Online-Glossar für synchronisierte Fassung

Arbeitsbereich Movie 1

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Online-Glossar für synchronisierte Fassung

Beitrag von blue »

Yo!

Es kam der Vorschlag auf, dass für die synchronisierte Fassung, in der wir ja die diversen Suffixes und Begriffe beibehalten, ein "Online-Glossar" einbringen, d.h. wenn entsprechende Begriffe im Film (zum erstenmal) vorkommen, wird eine kurze Erklärung eingeblendet. Eine genauere und nach Hauptthemen sortierte Erläuterung wird sich im Booklet finden.

Hier erst mal meine Aufstellung zu dem Thema. Angegeben wie folgt:
Zeitindex Beginn der Einblendung, Zeitindex Ausblendung,
Erste Zeile Text (max. 43 Zeichen)
Zweite Zeile Text (max. 43 Zeichen)

Code: Alles auswählen

00:02:04:00, 00:02:08:00,
sama: sehr höfliche namentliche Anrede,
"verehrter Herr..." oder "verehrte Frau..."

00:03:45:00, 00:03:48:00,
Misosuppe:
jap. Frühstück aus vergorenen Sojabohnen

00:04:07:00, 00:04:11:00,
Hanyou: Halbdämon (halb Mensch, halb Dämon)
Shikon no Tama: Juwel der vier Seelen

00:07:13:00, 00:07:17:00,
Sengoku-Ära: jap. Epoche von 1467 bis 1615
(auch "Epoche der kriegerischen Staaten")

00:07:20:00, 00:07:24:20
Youkai: Sammelbegriff für alle Dämonarten
(typisch-europäische Dämonen heißen Oni)

00:08:25:00, 00:08:28:00,
Kitsune:
Fuchsdämon (Fuchsyoukai)

00:08:34:00, 00:08:38:00,
-chan: vertrauliche namentliche Anrede
zwischen/für Mädchen und für kleine Kinder

00:08:40:00, 00:08:43:00,
Kazaana: jap. für Windloch u.ä., hier aber
passender als "schwarzes Loch" zu verstehen

00:08:46:00, 00:08:50:00,
Houshi-sama: höfliche Anrede eines Mönchs
mittleren Ranges mit seinem Titel

00:09:12:00, 00:09:16:00,
-jiichan: vertrauliche namentliche Anrede
für Großvater oder andere alte Männer

00:26:17:00, 00:26:21:00,
Sankontessou: Standardattacke von Inuyasha
("Seelenraubende Eisenkrallen")

00:38:53:00, 00:38:57:00,
Kaze no Kizu: spezielle Schwertattacke
mit der "Windwunde" zwischen Energiewirbeln

00:44:49:00, 00:45:03:00,
-jijii: eher kumpelhafte namentliche Anrede
für Großvater, weniger höflich als -jiichan

00:50:36:00, 00:50:40:00,
-no-danna: Sehr höfliche, fast schon unter-
würfige namentliche Anrede für "Meister"

00:52:26:00, 00:52:30:00,
daiyoukai: Riesendämon, meist herrschende
Funktion über andere Youkai

00:54:27:00, 00:54:31:00,
-obaachan: vertrauliche namentliche Anrede
für Großmutter oder andere alte Frauen

00:58:28:00, 00:58:31:00,
-neesan: höfliche Anrede für Schwester,
von Kindern auch wie "Tante" verwendet

01:06:50:00, 01:06:54:00,
-neechan: vertrauliche
namentliche Anrede für Schwester

01:07:47:00, 01:07:50:00,
Houshi:
Mönch mittleren Ranges

01:08:56:00, 01:08:59:00,
Mononoke:
negative Form eines Dämons (Ungeheuer)

01:19:41:00, 01:19:44:00,
Kitsunebi:
Fuchsfeuer oder Fuchszauber

01:19:48:00, 01:19:51:00,
o-baba: vertrauliche direkte Anrede
für Großmutter oder andere alte Frauen

01:31:05:00, 01:31:09:00,
Bakuryuuha: sehr starke Schwertattacke,
kehrt gegnerische Energie im Angriff um
Feuer frei!

MfG, Blue...
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Es kam der Vorschlag auf, dass für die synchronisierte Fassung, in der wir ja die diversen Suffixes und Begriffe beibehalten, ein "Online-Glossar" einbringen, d.h. wenn entsprechende Begriffe im Film (zum erstenmal) vorkommen, wird eine kurze Erklärung eingeblendet. Eine genauere und nach Hauptthemen sortierte Erläuterung wird sich im Booklet finden.
Meines Erachtens keine so gute Idee. Ich kann nur von meiner Erfahrung sprechen, aber mich stört so etwas gewaltig. Ist aber rein persönlich.
00:03:45:00, 00:03:48:00,
Misosuppe:
jap. Frühstück aus vergorenen Sojabohnen
Stimmt nicht, Misosuppe bekommt man bei jedem warmen Essen. Miso ist tatsächlich eine Art Pasta aus vergorenen Sojabohnen, die man als Bouillon ins warme Wasser reintunkt und schmilzen lässt. (heißt das Brüh?)
00:07:20:00, 00:07:24:20
Youkai: Sammelbegriff für alle Dämonarten
(typisch-europäische Dämonen heißen Oni)
Nein, der Begriff, der es eher wiedergibt, ist "mamono". Onis sind Oger, aber es gibt auch freundliche Onis.
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

pbsaffran hat geschrieben:Meines Erachtens keine so gute Idee. Ich kann nur von meiner Erfahrung sprechen, aber mich stört so etwas gewaltig. Ist aber rein persönlich.
Wir machen das ja mit Soft-Subs, also ausblendbar
00:03:45:00, 00:03:48:00,
Misosuppe:
jap. Frühstück aus vergorenen Sojabohnen
Stimmt nicht, Misosuppe bekommt man bei jedem warmen Essen. Miso ist tatsächlich eine Art Pasta aus vergorenen Sojabohnen, die man als Bouillon ins warme Wasser reintunkt und schmilzen lässt. (heißt das Brüh?)[/quote]

Misosuppe bekommt man nicht nur bei warmen Essen (z.B. auch beim Drehsushi) - und es fehlt noch die Fischbrühe (Dashi) :D
Gogeta-X
Beiträge: 168
Registriert: So Nov 14, 2004 1:46 am

Beitrag von Gogeta-X »

Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.<
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Gogeta-X hat geschrieben:Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.<
Aus den Episodenbeschreibungen zur den neuen Folgen von RTL II ist zu schließen, dass Bakuryuuha sogar in der dt. Synchro der Folgen 53 + nicht übersetzt wurde. Abgesehen davon wäre es doch genau gegen unsere Linie, es zu übersetzen.
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Kogoro hat geschrieben:
Gogeta-X hat geschrieben:Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.<
Aus den Episodenbeschreibungen zur den neuen Folgen von RTL II ist zu schließen, dass Bakuryuuha sogar in der dt. Synchro der Folgen 53 + nicht übersetzt wurde. Abgesehen davon wäre es doch genau gegen unsere Linie, es zu übersetzen.
Er meinte nur im Online-Glossar
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Gogeta-X hat geschrieben:Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.<
Schon für eine sehr kurze Erklärung hatte der Platz nicht ausgereicht. Und einfach nur "Windbrecher" hinzuhauen wäre wohl etwas sinnfrei, oder? ^^

MfG, Blue....
Gogeta-X
Beiträge: 168
Registriert: So Nov 14, 2004 1:46 am

Beitrag von Gogeta-X »

blue hat geschrieben:Yo!
Gogeta-X hat geschrieben:Wäre es nicht Sinnvoller sowas wie Bakuryuuha zu übersetzen anstats zu erklären was es genau ist...? <.<
Schon für eine sehr kurze Erklärung hatte der Platz nicht ausgereicht. Und einfach nur "Windbrecher" hinzuhauen wäre wohl etwas sinnfrei, oder? ^^

MfG, Blue....
Ja schon, aber die Übersetzung müsste schon mit rein imho ^^
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Wäre als Erklärung nicht "Stärkere Version der Windwunde" brauchbar?
Bin nicht sicher, steh Episodenmäßig gerade auf RTL2-Niveau (aber wenigstens ungeschnitten und ordenlich übersetzt). Wird Zeit dass ich mir bis Episode 54(?) besorg.
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Liferipper hat geschrieben:Wäre als Erklärung nicht "Stärkere Version der Windwunde" brauchbar?
Jein. Das Besondere am Bakuryuuha ist ja, dass es nicht einfach nur ein "Kaze no Kizu XL" ist, sondern dass es die Energie des gegnerischen Angriffs nicht einfach abblockt, sondern umkehrt und dem Angreifer selbst entgegenwirft. Der Angreifer bekommt also nicht nur eine Packung a la Kaze no Kizu, sondern auch seinen eigenen Angriff zurück. Deswegen erscheint mir "stärkere Version der Windwunde" als seeehr vereinfacht.

Meinungen?

MfG, Blue....
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Mir kommt da ne Idee...

Und zwar hat jeder von euch sicher schon mal MAtrix gesehen... dass da der Spruch "Folge dem weißen Kaninchen" eine besondere Bedeutung hat wisst ihr sicher auch... ;)

Nun, ich hab mich gerade an die DVD erinnert... die hatte folgendes Extra, dass an bestimmten Stellen des Filmes kurz (nur ein paar Sekunden lang) ein weißes Kaninchen an einer Ecke eingeblendet wurde (Ganz unauffällig)
Hat man dann eine bestimmte Taste der Fernbedienung gedrückt, kam man zu versteckten Specials, wie zum Beispiel Making Ofs der Kampfszenen...
Wir könnten das selbe doch mit dem Glossar machen (zum Beispiel Tessaiga als "Kaninchen" nehmen :D)
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

EVA-01 hat geschrieben:Wir könnten das selbe doch mit dem Glossar machen (zum Beispiel Tessaiga als "Kaninchen" nehmen :D)
Naja, wenns nur ein reiner Textglossar ist würde ich mich mehr freuen, wenn's ne Untertitelspur wäre, die auch dauerhaft sichtbar ist.
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Ups, ne Frage: Irgendwie vermisse ich die das "o-baba" im Dialogskript - von wem wird das wann gesagt? Antwort bitte möglichst schnell!

Edit: Vergesst es, hab's ^^
Antworten