Movie 4

User geben Anmerkungen, Tipps, Korrekturvorschläge etc. für die Projektmember ab.

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

Inugirl
Inu-Fanatikerin
Beiträge: 2815
Registriert: Di Nov 15, 2005 7:11 pm
Wohnort: irgendwo im Odenwald^^
Kontaktdaten:

Beitrag von Inugirl »

Ich konnte mir den Film heute auch endlich besorgen^^
Der Film ist klasse, aber wie Neko schon sagt: er kommt nicht an die anderen Movies ran.
Die Extras sind auch alle super! Für den Audiokommentar hatte ich noch keine Zeit *nur mal kurz reingehört hab*
Die versteckten Outtakes hab ich noch nicht gefunden :smt022 *weitersuchen muss*

edit: bei den Untertiteln beim Hybridmanga steht ganz am Ende "Songoku" anstatt "Sengoku" ^^
Bild
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Inugirl hat geschrieben: edit: bei den Untertiteln beim Hybridmanga steht ganz am Ende "Songoku" anstatt "Sengoku" ^^
Wird verbucht als einer der lustigsten Typos ever... ^^
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

EVA-01 hat geschrieben:
Inugirl hat geschrieben: edit: bei den Untertiteln beim Hybridmanga steht ganz am Ende "Songoku" anstatt "Sengoku" ^^
Wird verbucht als einer der lustigsten Typos ever... ^^
So ähnlich wie Rumiko Takahasi in einem der Inuyasha-Booklets, wo wir über sie geschrieben haben. ^^
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Hmm, den kannte ich noch nicht... aber auch nicht von schlechten Eltern... ^^
Rex
Mächtiger Saurier des Südens
Beiträge: 1726
Registriert: Mo Mai 16, 2005 10:16 pm
Wohnort: Wien, Österreich

Beitrag von Rex »

@EVA-01: Mehrere lustige Sachen können in "Pleiten, Pech, und Peinlichkeiten" nachgelesen werden. Unter anderem das Takahasi.

Movie 4 habe ich mir auch endlich angeschaut. Filmkommentar & Filmkritik folgen noch. Natürlich kommt der 4. Film, von der Story her, nicht an die anderen heran, aber die deutsche Version macht fast alles wieder wett.
Audiokommentar konnte ich mir noch nicht anhören, dafür aber schon die Extras, und die Outtakes waren kladsse. Vor allem der Kommentar, als die Schildkröte auftaucht, als Miroku imitiert wird, und der Gesang waren klasse.
Restliche Kritik folgt wie gesagt noch.
Bild
Rex
Mächtiger Saurier des Südens
Beiträge: 1726
Registriert: Mo Mai 16, 2005 10:16 pm
Wohnort: Wien, Österreich

Beitrag von Rex »

Neko hat geschrieben:
Rex hat geschrieben: Vorsicht Dulo! Neko's Peitsche ist gefürchtet! :smt043
Vielleicht sollte ich Dich damit mal antreiben, damit endlich mal die Frage aller Fragen (Kritik) gestellt wird. Es geht schließlich um das Leben von Kindern. :smt042
Neko

Mit Neko's Peitsche im Nacken kommt hier mal meine Kritk zu Movie 4:

Film:
Ist meineserachtens der schwächste Film von allen 4, was aber irgendwie am Ausbau der Story lag. Obwohl sie eigentlich ganz nett war, hätte sie genausogut als Doppelfolge der Serie gelten können. Storytechnisch kommt sie an die anderen Filme nicht heran. Der Kikyou-Klon-Kampf wurde als großartig angekündigt, war aber dann relativ kurz. Obwohl der Gag mit Kagome dafür total klasse war. Und die Shinchintai-Doppelgänger hätte man vielleicht auch etwas weniger "Shinchintai-artig" machen können. Der Anführer hatte im japanischen Original die Stimme von Bankotsu, der weibliche Gegner war das Gegenteil von Jakotsu (Frau mit Männerstimme) und der dritte Weißhaarige hat Suikotsu nicht ähnlicher schauen können. Dafür war sein kleines Brüderchen Schildkröte ganz nett.
Eigentlich ein ganz guter Film, nur hätte die Story besser ausgebaut gehört.


Bild:
Die Japaner haben es mit den Schlieren bei schnellen Bildern. Diese Riefen kommen bei gelben Attacken besonders gut zur Geltung. Ansonsten ein sehr schönes Bild und ein richtiger Hingucker.

Ton:
Würde ich besser mit den Unterschieden 5.1 und 2.0 auskennen,vor allem auf meinem Fernseher, würde ich ein Kommentar dazu abgeben. Ich weiß was es ist, aber da das bei meinem kleinen Fernseher sowieso keinen Sinn hat, überspring ich diese Teil.

Synchro:
Die deutsche Synchro versteht es den Film den letzten Schliff zu geben. Eine tadelose Übersetzung, nicht daurend dieser RTL2-Mist, die Gegner wurden perfekt besetzt (die männliche Frauenstimme war genial besetzt, aber auch der Anführer, Suikotsu und auch die Kinder hatten genau die Stimmen, die ich bei ihren Charakteren erwartet hatte), von daher gibt es nichts auszusetzen. Bisher hat die deutsche Synchro den Film für mich immer verbessert, da ich die Story der Filme kannte, und auch ein guter Film mit schlechter Übersetzung und schlechter Umsetzung nur ein halber Film ist. Ist hier nicht der Fall. Die japansiche Besetzung ist natürlich, wie bei Inu Yasha üblich, auch top, außer halt daß der Anführer Bankotsu's Stimme hat, was den Shinchintai einfach zu ähnlich ist.
Beim ersten Mal "Kaze no Kizu / Kaza no Kizu"" war das eine Mischung aus "a" und "e".

Untertitel:
Was soll man da noch sagen, als so "Wie immer!" und "Total tolle Leistung!" :smt023

Menüs:
Daß diesmal keine Ladezeit von Nöten war fand ich super, weil das sonst immer solange gebraucht hat, wenn ich zu den Kapiteln hüpfen woltle. Die Menü-Darstellung hat mir auch gefallen. Mußte halt anfangs mich mit meiner Fernbedienung spielen, daß sich der Cursor bewegen richtig ließ, aber egal.


Verpackung:
Dazu würde ich gerne Youkai Taijiya's Aussage verwenden:
Booklet? Ja! Geile Steelbox? Ja! Noch Fragen? Nein!

Extras:
Der wichtigste Teil von ganz überhaupt. Die Outtakes sind genial. Insbesondere die Schildkröten-Einführung (mein persönlicher Favorit), das Lied, und Miroku's Imitation. Warum ich letzteres nenne ist ja wohl klar, oder.
Der Synchronisation beiwohnen zu können fand ich zwar fast etwas langatmig, dafür aber noch viel interessanter. Einfach spannend zuzusehen, wie das gemacht wurde, wie aus Inu Yasha eine Saxe gemacht wird, und das alles halt.
Vom Hybrid-Movie kannte ich einige Passagen, aber halt nicht alles. Die doppelte Untertitlierung ist genial gelöst, und daher sehr schön anzusehen.
Bei den Original-Trailermn hatte ich das Gefühl, daß die sich nach einiger Zeit immer wieder wiederholt haben. Anscheinend ist den Japanern nichts besseres eingefallen.
Der allerwichtigste Teil: "Die Sammlung bedeutender Rollentexte". Eigentlich liebe ich es. Da haben sich die Japaner wirklich was einfallen lassen. Die Momente sind genial gewählt, und die Untertitel gut lesbar, im Text richtig eingefügt. Aber genau da kommt jetzt die Kritik von mir!
Meine Lieblingsstelle aus der Sammlung: Als Miroku Sango fragt, ob sie mit ihm zusammen leben will, fragt er sie ebenfalls, ob sie auch seine Kinder gebären will, was sie mit "Ja!" beantwortet. Und da fragt er sie, nach Eurer Übersetzung bei den Untertiteln, und nach einer Bestätigung einer meiner besten Freundinnen mit Peitsche, daß er sie fragt: "Sogar 12? Sogar 22?" Beim ansehen dieser Stelle steht bei den Untertiteln aber "Sogar 10? Sogar 20?" Was einer Übersetzung des Mangas gleicht, wo genau diese Zahlen vorkommen. Jetzt meine Frage: Warum ist es bei den Untertiteln noch richtig, auf der DVD dann aber falsch drauf? Das ist eine Dezimierung der Mindest- und der Höchstzahl an Kindern die Miroku an Kindern mit Sango haben will.
:sangogrr:

Ich hoffe ihr versteht, warum mir das so wichtig ist. Deswegen: Bitte eine Antwort auf diese meine wichtige Frage!


Ansonsten bin ich mit dem Film sehr zufrieden, und hoffe dann nur mehr auf eine Umsetzung der restlichen Serie auf DVD! :wink:
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

der weibliche Gegner war das Gegenteil von Jakotsu (Frau mit Männerstimme)
Bei Kyoura handelt es sich um einen Mann :smt002.
Bild
Rex
Mächtiger Saurier des Südens
Beiträge: 1726
Registriert: Mo Mai 16, 2005 10:16 pm
Wohnort: Wien, Österreich

Beitrag von Rex »

Liferipper hat geschrieben:
der weibliche Gegner war das Gegenteil von Jakotsu (Frau mit Männerstimme)
Bei Kyoura handelt es sich um einen Mann :smt002.
Jo. Wird eh immer wieder gesagt. Aber auch der Sprecher für die deutsche Version hört sich für mich nach einem "weiblichen/männlichen" Sprecher an. Hab zumindest den gleichen Sprecher gestern Abend in einer Serie (The Closer, auf Vox) bei einer Frau gehört (bin mir ziemlich sicher, daß es derselbe Sprecher war).
Und selbst wenn es ein Mann ist, was sicherlich richtig ist, hätte man ihn weiblicher nicht machen können.
Also doch Gegenteil von Jakotsu! Mir kommt es halt so vor. :wink:
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Rex hat geschrieben:Meine Lieblingsstelle aus der Sammlung: Als Miroku Sango fragt, ob sie mit ihm zusammen leben will, fragt er sie ebenfalls, ob sie auch seine Kinder gebären will, was sie mit "Ja!" beantwortet. Und da fragt er sie, nach Eurer Übersetzung bei den Untertiteln, und nach einer Bestätigung einer meiner besten Freundinnen mit Peitsche, daß er sie fragt: "Sogar 12? Sogar 22?" Beim ansehen dieser Stelle steht bei den Untertiteln aber "Sogar 10? Sogar 20?" Was einer Übersetzung des Mangas gleicht, wo genau diese Zahlen vorkommen. Jetzt meine Frage: Warum ist es bei den Untertiteln noch richtig, auf der DVD dann aber falsch drauf?
Hmmm, eine gute Frage. Die Passage ging hier auch tatsächlich mit 12 und 22 raus (weil Miroku das ja auch wirklich so sagt). Da hat wohl bei der Einarbeitung jemand "korrigieren" wollen und ich hatte diese Passage bei der Endkontrolle nicht als verschlimmbessert erkannt. :gomen:

MfG, blue...
Antworten