Synchronskript - Teil1

Arbeitsbereich Movie 4

Moderator: EVA-01

Antworten
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Synchronskript - Teil1

Beitrag von Shieru-sensei »

Hier also nun das Synchronskript. Wie schon bei den anderen beiden Movies gilt, Edits hier hauptsächlich im Groben ^^. Schreibweisen von Namen und Begriffen wurden mit Absicht so gewählt, um Verwirrungen im Synchronstudio zu vermeiden.

Code: Alles auswählen

Asagi?: (leicht ängstlich, allerdings hat sie nix anderes erwartet) Der Donnerofen hat zu toben begonnen. (…) Das Zeitentor öffnet sich.
Asagi: [Eine Dämonische Kraft reißt ihr Wunden in die Schulter] [sie schwankt] [und sinkt auf die Knie]
Dai, Roku, Shion, Moegi: [Auch sie wimmern vor Schmerzen]
Asagi: (Entschlossen) Ai!
Ai: [Leicht überraschter einatmer] [gefolgt von leicht verwirrten Lauten als sie zu Asagi geht]
Ai: (in Sorge) Asagi-neechan (neechan bedeutet „Schwester“)
Asagi: (verzweifelt) Du trägst nicht ihr Zeichen, (steigert sich) du kannst in die Außenwelt!! (Etwas leiser) Du kannst diesem Ort entfliehen!
Ai: Aber (zög.) können wir denn nicht zusammen gehen?
Dai: (unter Schmerzen)  [Laut] Zwecklos.
Roku: (unter Schmerzen) Wir können hier leider nicht mehr weg.
Moegi: (unter Schmerzen) Du darfst dir um uns alle (…) keine Sorgen machen.
Shion: (unter Schmerzen) Beeil dich, flieh!
Ai: (verzweifelt) Nein, das will ich nicht! Ich möchte nicht von euch allen getrennt werden!
Asagi: Unmöglich! Nur du kannst hier weg!
Ai: (mit Tränen in den Augen) Onee-chan („Schwester“)
Asagi: [Laut] Leb wohl (zög.) Ai.
Ai: [Marschiert extrem erschöpft am Strand entlang] [und kippt schließlich mit leisem Schrei um]
Kyôra: Eine scheint entkommen zu sein.
Jûra: Verschwendete Zeit, ha!
Ryûra: [Hm!] (Ruft gebieterisch) Gôra! Bring sie wieder her!
Ai: [Rappelt sich wieder auf] [Laut der Erkenntnis] [Erschreckter Einatmer!] (steigert sich)
RS (=Riesenschildkröte): [Brüllt]
Ai: [Rennt verzweifelt durch das Kreuzfeuer!]
Inuyasha: [Hm!] Die Luft hier stinkt.
Ai: [Erschrockener Laut]
Ai: [Aufwachlaute]
Miroku: Schön, dass du wach bist. (Ist) alles in Ordnung mit dir?
Ai: [Bejahender Laut]
Miroku: Sango!
Sango: (zum Kind, dass sie gerade gerettet haben) Gut festhalten, hörst du?
Ai: [Akzent auf das Nicken] (Miroku gibt hier keinen Laut)
Sango: (Freundlich) Kirara, lass uns von hier verschwinden
Shippou: Was ist DAS?
Kagome: [Entsetzter Laut, leicht comichaft – ein riesiger Feuerball kommt auf euch zu!]
Shippou: [Ebenfalls in Panik] Es kommt zu uns!
Kagome: [Festhalt-Laut]
Kagome: [Atmet nach der Attacke auf]
Miroku: Kagome-sama!
Kagome: [Laut]
Kagome: Miroku-sama! Sango-chan! (“Habt ihr das Kind gerettet?”)
Miroku: (Außer Atem) Kagome-sama! Bitte kümmert euch um das Kind!
Kagome: In Ordnung (..) Shippou-chan, hast du gehört?
Shippou: (Voller Tatendrang) Aber klar doch!
Miroku: Da ist sie.
Kagome: Überlass sie ruhig mir.
Miroku: (Befehlston) Sango!
Sango: Weiter geht’s!
Kagome: Jetzt wird alles gut.
RS: [Brüllt]
Miroku: [Sieht den Feuerball kommen]
Miroku, Sango: [Ausweichlaut]
Miroku: [Kurzer Ausatmer]
Sango: Ein Ungeheuer!
RS: [Brüllt!]
Miroku: Was für ein Riese!
Shippou: [Diverse „Ausweich“ und „Puh, glück gehabt“-Laute im Wechsel!]
Ai: [Schreit!]
Kagome: [Brüllt] INUYASHA! [Atmet in Erfurcht, als er an ihr vorbeifliegt!]
Ai: [Kurzer, erfreuter Einatmer] Inuyasha-niichan! (Niichan = „Brüderchen“, in dem Fall ein Spitzname)
Kagome: [Überraschter Ausatmer]
Shippou: [Brüllt]
Inuyasha: [Wütendes Geräusch beim Schwertziehen] Jetzt bin ich dran!
Inuyasha: [Wütender Laut beim Landen]
RS: [Brüllt noch ein bisschen mehr]
Sango: Eine Schildkröte?
Inuyasha: [Wütender Laut1] [Wütender Laut2] Hier drüben, Dreckskröte!!
RS: [Spuckt Feuer]
Inuyasha: [Ausweichlaut]
Inuyasha: [Ab- aber nicht selbstgefälliges Lachen (eher genervt)]
Kagome: [Ruft zu Inuyasha] Inuyasha!
Ai: [Ängstlich] Inuyasha-niichan!
RS: [Grollt]
Inuyasha: [Rennlaute, Stehenbleiblaute, überraschte Laute, entsetze Laute] Oh, Mist!
RS: [Knurrt]
Shippou: [Schreit vor Angst]
Ai, Kagome: [Ängstliche Einatmer]
Sango: Hiraikotsu!
RS: [Brummt]
Sango: (Schreit) Es geht nicht mehr! (Hält den Strapazen der Verwandlung nicht mehr stand)
Kagome, Ai: [Schreien im Fall, auch nach Bildende]
Sango: Kagome-chan!
Miroku: Kagome-sama!
Ai, Kagome: [Schreien im Fall]
Shippo: Sorg euch lieber um mi—ch!!
Inuyasha: (knapper Schrei) Kagome!
Inuyasha: (leicht sauer – wie immer halt) Was machst du da?
Kagome: (leicht maulig) Ich wollte doch nur…
Shippô: Hey du Mistkerl, warum hast du mich nicht auch gerette---t?
Shippô: [Schrei] Ich will nicht sterben, nein, nicht… (etc)! [Eh?]
Sango: (Freundlich) Wir vergessen dich doch nicht einfach
Shippô: Aaaaah, ich hatte solche Angst
Miroku: (Freundlich) Es ist ja vorbei (mehr zu sich) oder auch nicht.
Miroku: Zumindest sieht es noch nicht danach aus.
Sango: Da gebe ich euch Recht.
Shippô: Was machen wir jetzt?
Sango: [Wird befummelt]
Miroku: (Genießerisch) Euer Hintern wird mir die nötige Erleuchtung verschaffen… 
Miroku: [Comic-hafter Schmerzensschrei]
RS: [Brüllt]
Sango: Könnt ihr das noch nicht mal JETZT lassen?
Miroku: (demütig) Entschuldigung…
Miroku: [Schreit, denn er wird weggeschleudert und fällt]
Sango: Hôshi-sama!
Shippô: (Heldenhaft) Miroku! (…) VERWANDLUNG!
Miroku: [Kriegt wieder Luft] Du hast mich gerettet! (Das Thema wechselnd) Du bist ein Albatros, oder, Shippô?
Shippô: (Enttäuscht) Ein Falke!
RS: [Brüllt]
Miroku: Kazâna!
RS: [Brüllt]
Shippô: (Gehetzt) Das bringt nichts, Miroku, du saugst nur Meerwasser ein!
Miroku: [Wütende und gequälte Laute]
Sango: Hôshi-sama!
Inuyasha: [Brüllt SCHNELL aus der Ferne um seine Freunde zu warnen] Miroku, Sango, weg da!
Miroku: [Überraschter Laut]
Inuyasha: Kaze no..Kizu!
RS: [Kriegt was ab]
Inuyasha: [Abfälliger Laut] Das war’s dann!
Kagome: Nicht ganz, Inuyasha
Inuyasha: (Mault sie an) Was sagst du?
RS: (Grollt)
Inuyasha: [Abfälliger Laut] (…) Der ist zäher als er aussieht
Kagome: (Gedankenstimme) Sein Körper ist unglaublich hart. Wo ist sein Schwachpunkt?
Gôra: [Debiles Lachen]
Kagome: [Überraschter Laut]
Kagome: He, Inuyasha! Greif ihn noch mal an
Inuyasha: [Laute] [Zustimmender Laut]
Kagome: [Spannt den Bogen]
Kagome: Und LOS!
Gôra: [Es dämmert ihm…] [Todesschreie!]
RS: [Ebenfalls]
Inuyasha: Jetzt friss das! Kaze no… KIZU!
RS: [Brüllt] [Todesbrüllen]
Kyôra: (Vorgezogene Tonblende) (Ohne Überraschung) Gôra wurde zerschmettert.
Jûra: Dieses Arschloch! Meinen armen kleinen Bruder einfach so zu…
Ryûra: Inuyasha oder so hieß er… dieser Hanyô (=Halbdämon)
Kyôra: Was rätst du uns, Ryûra, mein geliebter Bruder?
Ryûra: Dieses mal (…) entkommt er der Insel nicht
Inuyasha: [Abfälliger Laut]
Shippô: [Ruft von weitem] Haaallllllllooooooooo! Inuyasha! Kagome
Inuyasha: (Brüllt zurück) Sind alle unverletzt?
Kagome: Sag mal, Inuyasha, wer ist dieses Kind da?
Inuyasha: [Überraschter Laut] (Wie ein großer Bruder)  Hm? Achja, hat mich ziemlich überrascht, sie wiederzusehen. 
Ai: [Laute, erst ängstlich, dann erfreut, weil sie wiedererkannt wird] Inuyasha-niichan! 
Inuyasha: Das letzte mal war vor fünfzig Jahren oder so.
Kagome: [Eh?]
Inuyasha: Hm?
Ai: [Absprunglaut – so zuckersüß, dass wir alle einen Zuckerschock kriegen]
Inuyasha: [Ach-du-schande Laut]
Ai: (Immer noch im Zuckerschock-Modus) ♪Niicha~an! ♫
Kagome: (Erkennt, dass das Mädchen wie Inuyasha ein Halbdämon ist) Dieses Mädchen ist…
Miroku: (Verwundert) [Haaa], dieses Mädchen…
Shippô: Ein Hanyô durch und durch!
Sango: Sieht ganz danach aus.
Inuyash: (Sichtbar genervt und peinlich berührt) [Komische Geräusche] Hey, klammer nicht so! [Setzt sie runter]
Ai: (traurig) Inuyasha-niichan! [Laut – ihr fällt wieder ein, warum sie hier ist!] Ich bitte dich! Du musst sie retten, bitte rette sie!
Inuyasha: [Launig] Hä? [Hällt inne]
Miroku, Sango, Shippô: (Unisono, nachdenklich) [Hmmmmmmmmmmm…..]
Inuyasha: [Leiser Laut]
Kagome: [Einzelner, zustimmender Grunzer]
Kagome: Bittesehr, Ai-chan!
Ai-chan: [Laute beim aufs-Essen-starren] [Abbeislaute] [Kaulaute] Lecker! Vielen, vielen dank!
Kagome: [Mütterliches Lächeln]
Miroku: Du hast erwähnt, dass du weggelaufen bist. Von wo weggelaufen?
Ai: Von der Insel Hôrai. Sie liegt dort hinten im Meer
Shippô. Die Insel, die man vorher auch von der Luft aus sehen konnte?
Sango: Da war ganz schön viel Nebel.
Inuyasha: [Leicht genervtes seufzen] Hôrai ist eine Insel aus Sagen und Legenden
Kagome: [Eh?]
Inuyasha: [Atmet durch die Nase aus]  (und beginnt schwermütig zu erzählen) Alle paar Jahrzehnte erscheint die Insel mitten im dicksten Nebel.  Das alles geschah lange bevor mich Kikyo versiegelte.
Inuyasha: (Jünger, unerfahrener und mit Kikyo verbandelt)  Wo ist dieser blöde Strand. So’n Mist!
Kikyo: (Damals noch Inuyashas Geliebte) [Lacht leise] Ungeduld (…) hilft uns im Nebel auch nicht weiter
Inuyasha: [Hm, ah, jaaaa] [Entdeckt etwas] Was ist das? (…) Eine Insel?
Inuyasha: [Ist von den kreischenden Feuervögeln nicht so begeistert]
Inuyasha: [Hm?-Laut, aber offen]
Inuyasha: Dort am Strand trafen wir einen Haufen Hanyô-Bälger, so wie die Kleine hier.
Inuyasha: Und wenn wir ihnen glauben durften wurde die Insel von irgendwelchen Yôkai regiert, die sich die Shitôshin, die vier Götter des Krieges, nannten.
Inuyasha: (Zu den Kindern) Wer seit ihr denn? [Faucht]
Kikyo: Warte, Inuyasha.
Asagi: (Gedankenstimme) [Weint fast]
Kiyko: Inuyasha
Inuyasha: [Hm?]
Kikyo: Hören wir ihnen zu
Inuyasha: [Abfälliger Laut] Muss das sein?
Inuyasha: (bemerkt etwas) [Wütender Laut] Lauft weg, schnell!
Asagi, Moegi, Shion, Ai, Roku, Dai: [Weglauf-Geräusche]
Inuyasha: [Sprunglaut]
Kikyo: [Lässt die Lampe fallen]
Inuyasha: Kikyo!
Kikyo: (Verzweifelt) Inuyasha!
Inuyasha: Sankon Tessô! [Wütender Laut] [Sprunglaut]
Kiyko: [Ziel-Laut] [Abschuss-Laut]
Inuyasha: [Vernichtet fiese Feuervögel] (Macht sich die Hände blutig) Hijin Kessô!
Kikyo: [Schreckensschrei, als sie von Tentakeln umschlungen wird!] Dieses Mistding saugt mir das Blut aus!
Gôra: [Fieses Lachen]
Inuyasha: (Außer sich) KIKYO!
Gôra: [Wird abgewürgt]
Inuyasha: [Zerfetzt gurgelnd die Tentakeln]
Gôra: [Schmerzhaftes Stöhnen]
Ryûra: [Lacht aus dem Hinterhalt heraus]
Inuyasha: [Genervter Laut] Wer ist da?
Ryûra: Lächerlicher Hanyô! (Erscheint aus dem Nichts) (Steigert sich zum Ende) Du hast keine Chance!
Inuyasha: [Gurgelt] [Keucht] [Gurgelt noch ein bisschen mehr]
Kikyo: (Entsetzt) Inuyasha! (…) Bist du in Ordnung?
Inuyasha: [Atmet schwer] (EXTREM Wütend) Du Arschloch!
Ryûra: Eines Tages rauben wir dir dein Leben. (Lauter) Denn uns, den Shitôshin, gehört es jetzt! [Kurzes Lachen]
Inuyasha: [Wütendes Gurgeln] BASTARD! [Wütendes Keuchen]  [Wütender Angriff] [Schmerzhaftes Keuchen] [Gurgeln]
Kikyo: (Entsetzt) Inuyasha!
Inuyasha: (Gurgelt) Dieser Feigling! (mit zusammengebissenen Zähnen) Bist du in Ordnung, Kikyo?
Kikyo: Ja, trotz allem. (…) Inuyasha, die Insel!
Inuyasha: [Aufrappel-Laut] [Erschrockener Laut] W-Was?!
Inuyasha: (Wieder im Erzähton) Wir konnten nichts mehr tun. Also sind wir ins Dorf zurückgekehrt.
Inuyasha: Später habe ich dann die Legende (Betonung auf Legende) der Insel, Hôrai, von Kikyo gehört.
Miroku: Ich habe (die Geschichte) gehört dass einst der chinesische Kaiser Shi Huangdi nach der Insel Hôrai suchte, in der Hoffnung, dort die Quelle der Jugend zu entdecken.
Shippô: Das erklärt dann auch, warum Ai in den letzten fünfzig Jahren nicht älter geworden ist, oder? 
Ai: (murmelt im Schlaf) Onii-chan. Onii-chan („großer Bruder“, gemeint ist Inuyasha)
Inuyasha: [Gurgelt unter extremen Schmerzen]
Miroku: Inuyasha!
Kagome: [Erschrockenes Keuchen]
Shippô: Was ist los? [Fällt von Kagome’s Schoß]
Inuyasha: [Rafft sich zusammen] Nichts von Bedeutung.
Kagome: Ist es die Wunde auf deinem Rücken? Lass mich mal sehen.
Inuyasha: Ach, sei still, ich sagte doch, nichts von Bedeutung
Kagome: Das ist sehr wohl von Bedeutung! Lass mich ihn ansehen!
Miroku: He, he, senkt eure Stimmen, ihr weckt ja Ai auf!
Inuyasha: Nimm deine Griffel weg!
Kagome: [Atmet ein] Sitz!
Inuyasha: [Schreit]
Miroku: (Extrem seufzend) Ach ja…
Miroku: Das ist es wohl, das Zeichen der Shitôshin.
Inuyasha: Das werd’ ich euch heimzahlen, verlasst euch drauf!
Shippô: [Schnarcht]
Inuyasha: [Laut] „Die Luft stinkt“ hab ich gesagt. Und recht hatte ich!
Kagome: Das da ist also die Insel Hôrai?
Inuyasha: Was ist denn mit euch los, (seid ihr) gar nicht müde?
Miroku: Und nun, Inuyasha, was willst du tun? Wirst du die Kinder retten?
Inuyasha: [Abfälliger Laut] Die sind mir so was von egal.
Inuyasha: Er (Betonung auf Er) aber (..) Er wird für die Narben bezahlen, die er meinem Rücken zugefügt hat.
Kagome: Dann ist es entschieden.
Dorfbewohner: [Laute der Verwunderung]
Mann1: Eine Insel! Die Insel ist wieder aufgetaucht!
Einige Dorfbewohner: Was? Wo? Ah, etc.
AlterMann: [Ängstlicher Laut] Das ist…die Insel, die vor fünfzig Jahren auftauchte. Eine Dämonenbrutstätte
Dorfältester: Wahrlich Besorgnis erregend.
Dorfältester: Ich kann mich…noch gut daran erinnern, als diese… Insel vor fünfzig Jahren das erste Mal erschien. Die Bewohner dieses Dorfes wurden von den Oni die mit ihr kamen grausamst abgeschlachtet. Sie hatten auch für Frauen und Kinder kein Mitleid. Sie spürten selbst die besten Verstecke auf. Es gab kein Entkommen.
Kikyo: Danke für den Tee
Dorfältester: Miko-sama, wohin geht ihr?
Kikyo: Ich setze dem ein Ende.
Dorfältester: [Laut des Erstaunens]
Jaken: Die Stimme der Glocke des Tempels Gion... 
Jaken: Der Geruch der Gezeiten...wie oft denn noch...
Jaken: Sesshômaru-sama, wie lange wollt ihr denn noch am Meer entlanggehen? [Duckmäuserische Laute]
Jaken: (Ein bisschen traurig) Er hört mir nicht zu…
Rin: Jaken-sama, so lange Sesshômaru-sama mit uns ist ist alles in Ordnung.
Jaken: [Erboßter Laut] Halt den Mund, und red nicht so ein überflüssiges Zeug!
Jaken: Schließlich bin ich derjenige, der Sesshômaru-sama am besten kennt. [Rennt vor Satzende in Sesshômaru rein]
Jaken: (hastig plappernd) Ich bitte vielmals um Verzeihung, Sesshômaru-sama! Wenn Rin nicht so viel geplappert hätte, so wäre ich niemals in euch hineingelaufen(Wird vor Satzende unterbrochen)
Sesshômaru: Sie ist also erschienen… (Er meint damit die Insel Hôrai)
Jaken: [Verwunderter Laut]
Rin: Was ist erschienen, Sesshômaru-sama?
Inuyasha: [Akzente beim Rudern]
Miroku: Man kann sie jetzt sehen.
Sango: (düster) Die Insel Hôrai
Kagome: (Gedankenstimme, angespannt) Was ist das nur? Von dieser Insel geht etwas Bedrohliches aus.
Inuyasha: (Leise, leicht angespannt) Seit auf der Hut.
Ryûra: [Fieses Lachen] (Leise) Da sind sie also… Und das Hanyô-Kind bringen sie uns auch wieder zurück. Dafür sollten wir uns bedanken. (Befehlston) Jûra!
Jûra: [Fragender Laut]
Ryûra: Empfange sie wärmstens. [Einzelner, fieser Lacher]
Jûra: [Fieses Lachen] Aber gerne.
Kyôra: Nun denn, Bruder… Dann werde ich ebenso einen Gast bitten…
Ryûra: [Einzelner Lacher]
Dorfbewohner: [Beten, unter anderem:]
Döfler1: Bitte rettet uns!
Döflerin1: Habt Erbarmen!
Dörfler2: Beruhigt euren Ärger!
Döflerin2: Erhöret mich!
Kyôra: [Helles (falsett), Lachen]
Dorfbewöhner: [Blicken erschreckt auf]
Kyôra: (Leicht gebieterisch) Ich bin der Shitôshin, Kyôra.
Kyôra: (Leise und sehr, sehr Wahnsinnig) Ich werde diesen heiligen Ort in ein Schlachtfeld verwandeln. (…) Und da seid ihr mir natürlich (..) nur im weg.
Dorfbewohner: [Menschen erheben sich in 2 Gruppen leicht versetzt] [Staunende Geräusche] [Ängstliches Schreien]
Kyôra: [Tuckiges, wahnsinniges Lachen] 
Dorfbewohner: [Laufen schreiend weg]
Kyôra: (Kampfschrei) Shakunetsu Chô! (Dies ist der Name seiner Attacke, die in japanischer Animation fast immer laut ausgesprochen wird, sobald der Angriff erfolgt)
Dörfler: [Verbrennt schreiend]
Dörfler2: [Verbrennt schreiend]
Dörflerin: [Verbrennt schreiend]
Dörfler: (On-screen bei Bildwechsel) [Verbrennt schreiend]
Dörfler_a, Dörfler_b, Dörfler_c: [Angstschreie] [Verbrennen schreiend]
Dorfbewohner: [Massenpanik]
(Die Scheue hinter Kyôra explodiert)
Dörfler_x, Dörfler_z: (Verbrennen nacheinander schreiend)
Kyôra: [Einzelner, mit perverser Freude getränkter Lacher]
Kyôra: [Leiser, fragender Laut – nicht wirklich besorgt]
Kyôra: (Ohne wirkliche Überraschung) Ihr seid gekommen.
Kyôra: Ich harrte dieses Momentes voller Ungeduld, Sesshômaru-sama.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Achte mal besser auf die Satzzeichen, da heben einige gefehlt. Hab jetzt, so gut es ging, selber welche gesetzt.

[quote]Asagi?: (leicht ängstlich, allerdings hat sie nix anderes erwartet) Der Donnerofen hat zu toben begonnen. (...) Das Zeitentor öffnet sich.
Asagi: [Eine Dämonische Kraft reißt ihr Wunden in die Schulter] [sie schwankt] [und sinkt auf die Knie]
Dai, Roku, Shion, Moegi: [Auch sie wimmern vor Schmerzen]
Asagi: (Entschlossen) Ai!
Ai: [Leicht überraschter Einatmer] [gefolgt von leicht verwirrten Lauten als sie zu Asagi geht]
Ai: (in Sorge) Asagi-neechan (neechan bedeutet „Schwester†œ)
Asagi: (verzweifelt) Du trägst nicht ihr Zeichen, (steigert sich) du kannst in die Außenwelt!! (Etwas leiser) Du kannst diesem Ort entfliehen!
Ai: Aber (zög.) können wir denn nicht zusammen gehen?
Dai: (unter Schmerzen) [Laut] Zwecklos.
Roku: (unter Schmerzen) Wir können hier leider nicht mehr weg.
Moegi: (unter Schmerzen) Du darfst dir um uns alle (...) keine Sorgen machen.
Shion: (unter Schmerzen) Beeil dich, flieh!
Ai: (verzweifelt) Nein, das will ich nicht! Ich möchte nicht von euch allen getrennt werden!
Asagi: Unmöglich! Nur du kannst hier weg!
Ai: (mit Tränen in den Augen) Onee-chan („Schwester†œ)
Asagi: [Laut] Leb wohl (zög.) Ai.
Ai: [Marschiert extrem erschöpft am Strand entlang] [und kippt schließlich mit leisem Schrei um]
Kyôra: Eine scheint entkommen zu sein.
Jûra: Verschwendete Zeit, ha!
Ryûra: [Hm!] (Ruft gebieterisch) Gôra! Bring sie wieder her!
Ai: [Rappelt sich wieder auf] [Laut der Erkenntnis] [Erschreckter Einatmer!] (steigert sich)
RS (=Riesenschildkröte): [Brüllt]
Ai: [Rennt verzweifelt durch das Kreuzfeuer!]
Inuyasha: [Hm!] Die Luft hier stinkt.
Ai: [Erschrockener Laut]
Ai: [Aufwachlaute]
Miroku: Schön, dass du wach bist. (Ist) alles in Ordnung mit dir?
Ai: [Bejahender Laut]
Miroku: Sango!
Sango: (zum Kind, dass sie gerade gerettet haben) Gut festhalten, hörst du?
Ai: [Akzent auf das Nicken] (Miroku gibt hier keinen Laut)
Sango: (Freundlich) Kirara, lass uns von hier verschwinden!
Shippou: Was ist DAS?
Kagome: [Entsetzter Laut, leicht comichaft - ein riesiger Feuerball kommt auf euch zu!]
Shippou: [Ebenfalls in Panik] Es kommt zu uns!
Kagome: [Festhalt-Laut]
Kagome: [Atmet nach der Attacke auf]
Miroku: Kagome-sama!
Kagome: [Laut]
Kagome: Miroku-sama! Sango-chan! („Habt ihr das Kind gerettet?†
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Noch kein kompletter Edit von mir, aber eine Anmerkung zu Liferippers Edit:
Inuyasha: Und dem, was sie erzählten nach,/Und gemäß dem, was sie (uns) erzählten, [...]
Hm... Imho klingen beide Varianten gesprochen sehr holprig (in Untertiteln ginge das ja noch, aber in einer Synchro?) und vor allem nicht nach einer Ausdrucksweise, die ich mit Inuyasha in Verbindung bringen würde. Ich würde entweder Shieru-senseis Ursprungsversion beibehalten oder etwas wie "Wenn es stimmt, was sie uns erzählt haben [...]".

Liferipper hat geschrieben:Donnerofen klingt schrecklich... hast du kein anderes Wort im Angebot?
Ich finde den "Donnerofen" eigentlich gar nicht schlecht, da würde ich persönlich keinen Änderungsbedarf sehen. ^^

Außerdem stehe ich nach wie vor auf dem Standpunkt, dass wir uns bei den Synchroskript-Edits nicht groß damit aufhalten sollten, die Texte auf (fehlende) Satzzeichen zu durchsuchen. Wenn da gelegentlich mal ein Punkt oder Ausrufezeichen fehlt, spielt das imho kaum eine Rolle, zumal bei der Synchro durch den Text, die jeweilige Szene und die Anweisungen ohnehin klar werden dürfte, wie das zu betonen ist - bei Fragen sowieso.

Aber das kann uns wohl am besten Shieru-sensei selbst sagen, ob es den Aufwand wert ist, sich speziell der Satzzeichen anzunehmen. ^^
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Kogoro hat geschrieben:Aber das kann uns wohl am besten Shieru-sensei selbst sagen, ob es den Aufwand wert ist, sich speziell der Satzzeichen anzunehmen. ^^
Schon mal ein "echtes" Synchronskript gesehen? Glaubt mir, Rechtschreibung spielt bei sowas nur seeeeeehr selten eine Rolle :D
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Hm... Imho klingen beide Varianten gesprochen sehr holprig (in Untertiteln ginge das ja noch, aber in einer Synchro?) und vor allem nicht nach einer Ausdrucksweise, die ich mit Inuyasha in Verbindung bringen würde. Ich würde entweder Shieru-senseis Ursprungsversion beibehalten oder etwas wie "Wenn es stimmt, was sie uns erzählt haben [...]".
"Wenn wir ihnen glauben durften" würde ich auf jeden Fall loswerden. Erstens müsste es, wenn überhaupt "Wenn wir ihnen glauben dürfen" heißen (entweder er weiß inzwischen, ob er ihnen glauben durfte, dann ist der Satz in dem Zusammenhang aber sinnlos oder unnötig verwirrend, oder er weiß es immer noch nicht, dann muss der Satz allerdings im Präsens stehen). Zum anderen "klingt" die Variante für mich einfach nicht gut.
Mit "Wenn es stimmt, was sie uns erzählt haben [...]" kann ich allerdings leben. Allerdings greift da auch wieder die Sache, dass er ja inzwischen weiß, dass die Insel von den Shitos regiert wurde.
Am sinnvollsten wäre wohl etwas in der Richtung "Sie erzählten uns, die Insel würde von den Shitos regiert", das ist Zeitneutral und sagt nichts darüber aus, dass er es inzwischen genau weiß. Bloß schätze ich, dass Shieru von der Textkürzung wohl nicht sonderlich begeistert sein wird (obwohl, an der Stelle gibts eh keine Lippensynchronität zu beachten).
Wenn da gelegentlich mal ein Punkt oder Ausrufezeichen fehlt, spielt das imho kaum eine Rolle, zumal bei der Synchro durch den Text, die jeweilige Szene und die Anweisungen ohnehin klar werden dürfte, wie das zu betonen ist - bei Fragen sowieso.
Da bin ich entschieden anderer Meinung. Nehmen wir z.B. den Satz:
Inuyasha: Ach, sei still, ich sagte doch, nichts von Bedeutung
Den würde ich je nach Satzzeichen anders betonen:
"...": Etwa wie "Ach, vergiss es einfach..."
".": Etwa wie "Halb so wild, ich komm schon klar."
"!": Etwa wie "Mensch, lass mich endlich in Ruhe!"

Jede der drei Möglichkeiten ist bei Inus Charakter möglich, und zumindest ich kann aus dem Kontext heraus nicht sagen, welche in diesem Fall angebracht ist :smt002.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Liferipper hat geschrieben: Da bin ich entschieden anderer Meinung. Nehmen wir z.B. den Satz:
Inuyasha: Ach, sei still, ich sagte doch, nichts von Bedeutung
Den würde ich je nach Satzzeichen anders betonen:
"...": Etwa wie "Ach, vergiss es einfach..."
".": Etwa wie "Halb so wild, ich komm schon klar."
"!": Etwa wie "Mensch, lass mich endlich in Ruhe!"

Jede der drei Möglichkeiten ist bei Inus Charakter möglich, und zumindest ich kann aus dem Kontext heraus nicht sagen, welche in diesem Fall angebracht ist :smt002.
Im Prinzip hast du Recht, nur lesen die Sprecher ja nicht einfach den Text aus dem Skript runter, die hören vorher in der Regel wohl das Take in der Originalsprache und kriegen außerdem dementsprechende Anweisungen vom Synchronregisseur. Da sollte es eigentlich relativ unerheblich sein, ob da ab und zu im Skript ein Satzzeichen fehlt.

So stell ich mir das zumindest als Laie vor, aber wenn dir die fehlenden Satzzeichen ein Dorn im Auge sind, dann ist es dein gutes Recht, welche einzufügen... ^^
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Im Prinzip hast du Recht, nur lesen die Sprecher ja nicht einfach den Text aus dem Skript runter, die hören vorher in der Regel wohl das Take in der Originalsprache und kriegen außerdem dementsprechende Anweisungen vom Synchronregisseur.
Ist mir schon klar, ist aber trotzdem kein Freibrief, schlampige Arbeit abzuliefern :smt002. Und außerdem editiere ich den Text sowieso, warum also nicht gleich Satzzeichen einsetzen?
Bild
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

[quote]Asagi?: (leicht ängstlich, allerdings hat sie nix anderes erwartet) Der Donnerofen hat zu toben begonnen. (...) Das Zeitentor öffnet sich.
Asagi: [Eine Dämonische Kraft reißt ihr Wunden in die Schulter] [sie schwankt] [und sinkt auf die Knie]
Dai, Roku, Shion, Moegi: [Auch sie wimmern vor Schmerzen]
Asagi: (Entschlossen) Ai!
Ai: [Leicht überraschter Einatmer] [gefolgt von leicht verwirrten Lauten als sie zu Asagi geht]
Ai: (in Sorge) Asagi-neechan (neechan bedeutet „Schwester†œ)
Asagi: (verzweifelt) Du trägst nicht ihr Zeichen, (steigert sich) du kannst in die Außenwelt!! (Etwas leiser) Du kannst diesem Ort entfliehen!
Ai: Aber (zög.) können wir denn nicht zusammen gehen?
Dai: (unter Schmerzen) [Laut] Zwecklos.
Roku: (unter Schmerzen) Wir können hier leider nicht mehr weg.
Moegi: (unter Schmerzen) Du darfst dir um uns alle (...) keine Sorgen machen.
Shion: (unter Schmerzen) Beeil dich, flieh!
Ai: (verzweifelt) Nein, das will ich nicht! Ich möchte nicht von euch allen getrennt werden!
Asagi: Unmöglich! Nur du kannst hier weg!
Ai: (mit Tränen in den Augen) Onee-chan („Schwester†œ)
Asagi: [Laut] Leb wohl (zög.) Ai.
Ai: [Marschiert extrem erschöpft am Strand entlang] [und kippt schließlich mit leisem Schrei um]
Kyôra: Eine scheint entkommen zu sein.
Jûra: Verschwendete Zeit, ha!
Ryûra: [Hm!] (Ruft gebieterisch) Gôra! Bring sie wieder her!
Ai: [Rappelt sich wieder auf] [Laut der Erkenntnis] [Erschreckter Einatmer!] (steigert sich)
RS (=Riesenschildkröte): [Brüllt]
Ai: [Rennt verzweifelt durch das Kreuzfeuer!]
Inuyasha: [Hm!] Die Luft hier stinkt.
Ai: [Erschrockener Laut]
Ai: [Aufwachlaute]
Miroku: Schön, dass du wach bist. (Ist) alles in Ordnung mit dir?
Ai: [Bejahender Laut]
Miroku: Sango!
Sango: (zum Kind, dass sie gerade gerettet haben) Gut festhalten, hörst du?
Ai: [Akzent auf das Nicken] (Miroku gibt hier keinen Laut)
Sango: (Freundlich) Kirara, lass uns von hier verschwinden!
Shippou: Was ist DAS?
Kagome: [Entsetzter Laut, leicht comichaft - ein riesiger Feuerball kommt auf euch zu!]
Shippou: [Ebenfalls in Panik] Es kommt zu uns!
Kagome: [Festhalt-Laut]
Kagome: [Atmet nach der Attacke auf]
Miroku: Kagome-sama!
Kagome: [Laut]
Kagome: Miroku-sama! Sango-chan! („Habt ihr das Kind gerettet?†
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Am sinnvollsten wäre wohl etwas in der Richtung "Sie erzählten uns, die Insel würde von den Shitos regiert", das ist Zeitneutral und sagt nichts darüber aus, dass er es inzwischen genau weiß. Bloß schätze ich, dass Shieru von der Textkürzung wohl nicht sonderlich begeistert sein wird (obwohl, an der Stelle gibts eh keine Lippensynchronität zu beachten).
Bild
Antworten