Glossar 13

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Glossar 13

Beitrag von EVA-01 »

Eigentlich ist das Teil ja nicht der Rede wert... sollte ja auf eine Seite zusammengestaucht werden... Aus diesem Grund habe ich nur die Bemerkungen zu Folge 51 und 52 genommen, das sollte für eine Seite reichen... den Rest bekommen ja soweit ich informiert bin die Sondertexte :)
Sondereklärungen:
In den Inu Yasha Folgen 51 und 52 wurden von den Übersetzern gleich zwei Wortspiele, beziehungsweise "problematische" Japanische Stellen entdeckt, welche hier genauer erläutert werden.

Folge 51
Jakens sonderbares Wortspiel

Hierbei handelt es sich um ein in Japan sehr weit verbreitetes Wortspiel, welches sich gut gegen Langeweile eignet. Die Spielregeln sind denkbar einfach. Man nimmt einen Gegenstand welchen man gerade sieht und sagt den Namen dieses Gegenstandes. Der Spieler der dann an der Reihe ist, muss nun einen Gegenstand suchen, welcher mit der letzten Silbe des vorherigen Gegenstandes beginnt, und so geht das Spiel reium. Verloren hat derjenige, welcher ein Wort bildet, das mit dem Laut "N" aufhört, denn im Japanischen gibt es kein Wort, welches mit "N" anfängt.

In Episode 51 verläuft das Spiel folgendermaßen:

MO-RI (Wald)

RI-SU (Eichhörnchen)

SU-mi-RE (Veilchen)

RE-n-ko-N (Lotuswurzel)

Mit diesem letzten Wort hat Jaken nun verloren, da die Endsilbe ein N ist.

Verständlicherweise lässt sich dieses Wortspiel nur sehr schlecht in die Deutsche (oder sonst irgendeine) Sprache übersetzen.



Folge 52:
Der Youkai mit dem Namen "Ja, ja" oder "drei, vier"

Ah Un, welcher in dieser Folge das erste mal auftaucht, hat einen nicht ganz unproblematischen Namen. Im Japanischen hat Ah Un nämlich, so kurios das auch klingen mag, eine Bedeutung die in etwa "Ja, ja" entspricht. Ein nicht gerade passender Name für diesen Youkai.
Interessanterweise heißt Ah übrigens in der Chinesischen Sprache "drei", und Un "vier" (Anmerk: Ist das eigentlich jetzt bestätigt?).
Damit die Zuschauer sich nun nicht über einen "Ja, ja" Youkai oder ein Wortwörtliches Zahlenmonster Gedanken machen muss, wurde dieser Name wie so oft nicht übersetzt. Allerdings wollten wir die etwas komische Übersetzung dieses Namens den Inu Yasha Fans natürlich nicht verschweigen.

Falls da noch Platz ist, gibt es noch meinen "Allgemeinpool" ausm letzten Glossar, da lassen sich dann wichtige Sachen wie Youkai etc. rausfiltern die man als Platzhalter benutzen kann... aber imho reicht das hier für ne Seite :)


Und während blue noch im Flugzeug nach Good Old Europe hockt, tingel ich im Auto in die Skiferien... ^^*
Also bis Samstag... :)


Btw... Post 200 :smt109
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

In den Inu Yasha Folgen 51 und 52 wurden von den Übersetzern gleich zwei Wortspiele, beziehungsweise "problematische" Japanische Stellen entdeckt, entdeckt, welche hier genauer erläutert werden.
Wäre für: "In den Inuyasha Folgen 51 und 52 kommen gleich zwei Wortspiele beziehungsweise "problematische" Japanische Stellen vor, welche hier genauer erläutert werden sollen."
Der Spieler der dann an der Reihe ist, muss nun einen Gegenstand suchen, welcher mit der letzten Silbe des vorherigen Gegenstandes beginnt, und so geht das Spiel reium.
"reihum", mit "h"
Ah Un, welcher in dieser Folge das erste mal auftaucht, hat einen nicht ganz unproblematischen Namen.
Er taucht, soweit ich mich erinnrer, schon vorher auf, sein Name wird nur nicht genannt.
Damit die Zuschauer sich nun nicht über einen "Ja, ja" Youkai oder ein Wortwörtliches Zahlenmonster Gedanken machen muss, wurde dieser Name wie so oft nicht übersetzt. Allerdings wollten wir die etwas komische Übersetzung dieses Namens den Inu Yasha Fans natürlich nicht verschweigen.
Was heißt hier "wie so oft"? Wir haben bisher keinen einzigen Eigennamen übersetzt, und das werden wir auch in Zukunft tunlichst unterlassen... Ich verspüre jedenfalls wenig Lust, die Serie "Hundedämon" zu bearbeiten :smt002.
Bild
Phytagoras
Beiträge: 201
Registriert: Do Nov 11, 2004 5:40 pm

Beitrag von Phytagoras »

"problematische" Japanische Stellen
Ich denk mal, dass das "Japanisch" klein geschrieben werden muss, also "japanisch".
Man nimmt einen Gegenstand welchen man gerade sieht
Nach dem "Gegenstand" ein Kommata setzen.
Der Spieler der dann an der Reihe ist
Nach dem "Spieler" auch ein Kommata setzen.


MFG

Phy
MagDragon
Beiträge: 59
Registriert: Di Nov 16, 2004 12:20 am
Wohnort: Augsburg
Kontaktdaten:

Beitrag von MagDragon »

*Zusammenfass und mitedit*
Sondererklärungen:
In den Episoden 51 & 52 von Inu Yasha kommen gleich zwei Wortspiele, beziehungsweise "problematische" japanische Stellen vor, welche hier genauer erläutert werden sollen.

Folge 51
Jakens sonderbares Wortspiel

Hierbei handelt es sich um ein in Japan weit verbreitetes Wortspiel, welches gespielt wird, um Langeweile zu vertreiben. Die Spielregeln sind denkbar einfach. Man nimmt einen Gegenstand, den man gerade sieht, und sagt den Namen dieses Gegenstandes. Der Spieler, der dann an der Reihe ist, muss nun einen Gegenstand suchen, dessen Name mit der letzten Silbe des Vorherigen beginnt, und so geht das Spiel reihum. Verloren hat derjenige, der ein Wort bildet, das mit dem Laut "N" aufhört - denn im Japanischen gibt es kein Wort, das mit "N" beginnt.
In der Episode verläuft das Spiel folgendermaßen:

MO-RI (Wald)
RI-SU (Eichhörnchen)
SU-mi-RE (Veilchen)
RE-n-ko-N (Lotuswurzel)

Mit diesem letzten Wort hat Jaken verloren, da es auf die Silbe 'N' endet.

Verständlicherweise lässt sich dieses Wortspiel nur sehr schlecht in andere Sprachen übertragen.


Folge 52:
Der Youkai mit dem Namen "Ja, ja" oder "drei, vier"

Ah Un, welcher in dieser Folge das erste Mal beim Namen genannt wird, hat einen nicht ganz unproblematischen Namen. Im Japanischen hat Ah Un nämlich, so kurios das auch klingt, eine Bedeutung die in etwa "Ja, ja" entspricht. Ein nicht gerade passender Name für diesen Youkai.
Übrigens bedeuten "Ah" und "Un" in der chinesischen Sprache interessanterweise "drei" und "vier." (Anmerk: Ist das eigentlich jetzt bestätigt?).
Damit die Zuschauer sich nun nicht über einen "Ja, ja"-Youkai oder ein Wortwörtliches Zahlenmonster Gedanken machen müssen, wurde dieser Name wie so oft nicht übersetzt. Allerdings wollten wir diese etwas komische Bedeutungen des Namens den Inu Yasha-Fans natürlich nicht verschweigen.
JAJA HEIßT "LECK MICH AM ARSCH!" (scnr *gg*)
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Auch den Text hab ich mir nochmal vorgenommen. Den Part mit drei, vier habe ich streichen müssen, denn im Chinesischen lautet 3 san und 4 si.
Da der Text insgesamt wirklich sehr kurz ist, kommen da neben den Credits vielleicht noch eine Grafik mit unter. Hier nochmal zum Nachlesen:
In den Episoden 51 & 52 von Inuyasha kommen gleich zwei Wortspiele beziehungsweise "problematische" japanische Stellen vor, welche hier genauer erläutert werden sollen.

Folge 51 - Jakens sonderbares Wortspiel:

Hierbei handelt es sich um ein in Japan weit verbreitetes Wortspiel, um sich die Langeweile zu vertreiben. Die Spielregeln sind denkbar einfach. Man nimmt einen Gegenstand, den man gerade sieht, und nennt den Namen dieses Gegenstandes. Der Spieler, der dann an der Reihe ist, muss nun einen Gegenstand suchen, dessen Name mit der letzten Silbe des vorherigen Gegenstandes beginnt, und so geht das Spiel reihum. Verloren hat derjenige, der ein Wort bildet, das mit dem Laut "N" aufhört - denn im Japanischen gibt es kein Wort, das mit "N" beginnt.
In der Episode verläuft das Spiel folgendermaßen:

MO-RI (Wald)
RI-SU (Eichhörnchen)
SU-mi-RE (Veilchen)
RE-n-ko-N (Lotuswurzel)

Mit diesem letzten Wort hat Jaken verloren, da es auf die Silbe 'N' endet.

Es gibt zwar auch in anderen Sprachen vergleichbare Wortspiele, aber eben nicht mit dieser Ausschlußklausel, die eben so nur in der japanischen Sprache möglich ist.
Daher lässt sich verständlicherweise dieses Wortspiel nur sehr schlecht einfach so in andere Sprachen übertragen.


Folge 52 - Der Youkai mit dem Namen "Ja, ja"

Ah Un, welche in dieser Folge das erste Mal beim Namen genannt wird, hat einen nicht ganz unproblematischen Namen. Im Japanischen hat Ah Un nämlich, so kurios das auch klingt, eine Bedeutung die in etwa "Ja, ja" entspricht. Ein nicht gerade nachvollziehbarer Name für einen Youkai.
Damit die Zuschauer sich nun nicht über einen "Ja, ja"-Youkai Gedanken machen müssen, wurde dieser Name natürlich nicht übersetzt, sondern als Eigenname beibehalten. Allerdings wollten wir diese etwas komische Bedeutung des Namens den Inuyasha-Fans natürlich nicht verschweigen.
MfG, blue....
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Daher lässt sich verständlicherweise dieses Wortspiel nur sehr schlecht einfach so in andere Sprachen übertragen.
Wäre für "Daher lässt sich dieses Wortspiel verständlicherweise nicht ohne weiteres einfach in andere Sprachen übertragen"

Damit die Zuschauer sich nun nicht über einen "Ja, ja"-Youkai Gedanken machen müssen, wurde dieser Name natürlich nicht übersetzt, sondern als Eigenname beibehalten.
Irgendwie gefällt mir das "natürlich" da drin nicht, das klingt beinahe herablassend irgendwie. ^^; (Damit ihr dummen Zuschauer da nicht ins Grübeln kommt, haben wir das NATÜRLICH nicht übersetzt. *lol*)
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Es gibt zwar auch in anderen Sprachen vergleichbare Wortspiele, aber eben nicht mit dieser Ausschlußklausel, die eben so nur in der japanischen Sprache möglich ist.
Zweimal "eben". Würde das zweite weglassen.
Wäre für "Daher lässt sich dieses Wortspiel verständlicherweise nicht ohne weiteres einfach in andere Sprachen übertragen"
Insgesamt Zustimmung, würde aber entweder das "ohne weiteres" oder "einfach" weglassen (bedeutet ja im Grunde dasselbe)
Irgendwie gefällt mir das "natürlich" da drin nicht, das klingt beinahe herablassend irgendwie. ^^; (Damit ihr dummen Zuschauer da nicht ins Grübeln kommt, haben wir das NATÜRLICH nicht übersetzt. *lol*)
Und ich bleibe dabei: Die einzige Erklärung, die wir dafür brauchen, ist die, dass wir Eigennamen generell nicht übersetzen. Das sollte eigentlich verständlich sein.
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Die Änderungen habe ich noch übernommen. Durch die Umformulierung des letzten Abschnitts mit den Eigennamen ist der Text noch kürzer geworden, aber ich hoffe da auf eine schöne Grafik... ^^
In den Episoden 51 & 52 von Inuyasha kommen gleich zwei Wortspiele beziehungsweise "problematische" japanische Stellen vor, welche hier genauer erläutert werden sollen.

Folge 51 - Jakens sonderbares Wortspiel:

Hierbei handelt es sich um ein in Japan weit verbreitetes Wortspiel, um sich die Langeweile zu vertreiben. Die Spielregeln sind denkbar einfach. Man nimmt einen Gegenstand, den man gerade sieht, und nennt den Namen dieses Gegenstandes. Der Spieler, der dann an der Reihe ist, muss nun einen Gegenstand suchen, dessen Name mit der letzten Silbe des vorherigen Gegenstandes beginnt, und so geht das Spiel reihum. Verloren hat derjenige, der ein Wort bildet, das mit dem Laut "N" aufhört - denn im Japanischen gibt es kein Wort, das mit "N" beginnt.
In der Episode verläuft das Spiel folgendermaßen:

MO-RI (Wald)
RI-SU (Eichhörnchen)
SU-mi-RE (Veilchen)
RE-n-ko-N (Lotuswurzel)

Mit diesem letzten Wort hat Jaken verloren, da es auf die Silbe 'N' endet.

Es gibt zwar auch in anderen Sprachen vergleichbare Wortspiele, aber eben nicht mit dieser Ausschlußklausel, die so nur in der japanischen Sprache möglich ist.
Daher lässt sich dieses Wortspiel verständlicherweise nicht ohne weiteres in andere Sprachen übertragen.


Folge 52 - Der Youkai mit dem Namen "Ja, ja"

Ah Un, welcher in dieser Folge das erste Mal beim Namen genannt wird, hat einen nicht ganz unproblematischen Namen. Im Japanischen hat Ah Un nämlich, so kurios das auch klingt, eine Bedeutung die in etwa "Ja, ja" entspricht. Ein nicht gerade nachvollziehbarer Name für einen Youkai.
Auch wenn Eigennamen generell nicht übersetzt werden, wollten wir diese etwas komische Bedeutung des Namens den Inuyasha-Fans nicht verschweigen.
MfG, Blue....
Antworten