Songtext Ending 5 - Shinjitsu no Uta

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Songtext Ending 5 - Shinjitsu no Uta

Beitrag von blue »

Yo!

Hier das 5. Ending (Ep. 86 bis 108). Hier habe ich mal zusammengetragen was wir bisher erarbeitet hatten, d.h. auch für den Teil, der über das Ending hinausgeht, haben wir bereits was...
Shinjitsu no Uta

紅く滲む 太陽は全てを
akaku nijimu taiyou wa subete wo
Die blutrote Abendsonne

照らしてきた 今も昔も
terashite kita ima mo mukashi mo
hat schon immer alles auf dieser Welt beschienen.

この夕闇に 描いてる想像は
kono yuuyami ni egaiteru souzou wa
Kann man den wahren Erinnerungen,

果たして この手におえないものなのか?
hatashite kono te ni oenai mono na no ka?
die dieser Moment in uns hervorruft, wirklich nicht entrinnen?

もっと今以上に 裸になって
motto ima ijou ni hadaka ni natte
Ich will, dass du dich mir öffnest,

生きてゆく術 教えてよ
ikite yuku jutsu oshiete yo
und mich diese Welt lehrst,

ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür auch mal verletzen musst.

そうやって独り 傷ついたり
sou yatte hitori kizutsuitari
Meine Wunden werde ich überwinden,

周りを失くしたとしても
mawari wo nakushita to shite mo
auch wenn ich alleine enden werde,

真実の詩は この胸に流れ
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
denn die Wahrheit dieser Existenz wird in meiner Seele laut erklingen.

争いはまだ続くんだろう
arasoi wa mada tsuzukun darou
Streitigkeiten wird es wohl noch weiter geben,

どの道今が大切なのさ
dono michi ima ga taisetsu na no sa
aber das ist egal : das Wichtige ist das, was -jetzt- passiert.

がむしゃらになって 見落としてきたもの
gamushara ni natte miotoshite kita mono
Vor lauter Eifer in unserem eigenen Leben übersieht man allzu häufig vieles,

例えば誰かの やさしい微笑みも
tatoeba dare ka no yasashii hohoemi mo
wie zum Beispiel das sanftmütige Lächeln der Anderen.

永遠を知れば どんな暗闇も
eien wo shireba donna kurayami mo
Wenn man die Ewigkeit erblickt, versteht man,

痛みも いつか消えて
itami mo itsuka kiete
dass auch die dunkelste Finsternis und der größte Schmerz sich eines Tages auflösen werden,

そうやって今は 私を汚して
sou yatte ima wa watashi wo yogoshite
so wie du es mich gerade gelehrt hast, indem du mich erniedrigt hast.

ずっと昔見た 天空の城に
zutto mukashi mita tenkuu no shiro ni
Eines Tages werde ich das Himmelsschloss erreichen,

いつかは たどりつける
itsuka wa tadoritsukeru
welches ich vor langer, langer Zeit gesehen habe,

真実の詩を 道標にして
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.

永遠を知れば どんな暗闇も
eien wo shireba donna kurayami mo
Wenn man die Ewigkeit erblickt, versteht man,

痛みも いつか消えて
itami mo itsuka kiete
dass auch die dunkelste Finsternis und der größte Schmerz sich eines Tages auflösen werden,

真実の詩は この胸に流れ
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
denn die Wahrheit schallt laut in unserer Seele.

もっと今以上に 私を汚して
motto ima ijou ni watashi wo yogoshite
Erniedrige mich noch mehr,

ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür auch mal verletzen musst.

真実の詩を 道標にして
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.
MfG, blue...
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Kann man den wahren Erinnerungen,
Ich bin der Ansicht, es sollte heißen "Kann man fürwahr den Erinnerungen" (doch nicht entrinnen?).
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.
Achtung: Als es das erste Mal im Text vorkommt, steht dieser Satz ganz in Verbindung mit dem Vers direkt davor, also ist die Übersetzung anders. Als dann am Ende des Liedes diese drei letzten Versglieden aus ihrem früheren Kontext entnommen werden und zu einem neuen Satz gemacht werden, ergeben sie einen anderen Sinn. (Das ist für mich das Detail, was dieses Lied so herausragend macht)

Also hier :
(Eines Tages werde ich das Himmelsschloss erreichen,
welches ich vor langer, langer Zeit gesehen habe, )
denn der Klang der Wahrheit lenkt meinen Schritt. (/meine Schritte /meinen Weg)
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Zuwenig Material und Lust für ne neue Fassung.
ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür auch mal verletzen musst.
Das zweite "auch" haben wir auch im normalen Ending weggelassen (weil mich die zwei auchs hintereinander gestört haben :smt002)
どの道今が大切なのさ
dono michi ima ga taisetsu na no sa
aber das ist egal : das Wichtige ist das, was -jetzt- passiert.
"Das" groß und eventuell "geschieht" statt "passiert"
真実の詩は この胸に流れ
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
denn die Wahrheit schallt laut in unserer Seele.
Wäre für "erschallt" statt "schallt"
ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür auch mal verletzen musst.
siehe oben
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Dann poste ich zur Sicherheit eine aktuelle Fassung, in der alle Anmerkungen eingearbeitet sind.
Shinjitsu no Uta

紅く滲む 太陽は全てを
akaku nijimu taiyou wa subete wo
Die blutrote Abendsonne

照らしてきた 今も昔も
terashite kita ima mo mukashi mo
hat schon immer alles auf dieser Welt beschienen.

この夕闇に 描いてる想像は
kono yuuyami ni egaiteru souzou wa
Kann man fürwahr den Erinnerungen,

果たして この手におえないものなのか?
hatashite kono te ni oenai mono na no ka?
die dieser Moment in uns hervorruft, wirklich nicht entrinnen?

もっと今以上に 裸になって
motto ima ijou ni hadaka ni natte
Ich will, dass du dich mir öffnest,

生きてゆく術 教えてよ
ikite yuku jutsu oshiete yo
und mich diese Welt lehrst,

ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür mal verletzen musst.

そうやって独り 傷ついたり
sou yatte hitori kizutsuitari
Meine Wunden werde ich überwinden,

周りを失くしたとしても
mawari wo nakushita to shite mo
auch wenn ich alleine enden werde,

真実の詩は この胸に流れ
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
denn die Wahrheit erschallt laut in unserer Seele.

争いはまだ続くんだろう
arasoi wa mada tsuzukun darou
Streitigkeiten wird es wohl noch weiter geben,

どの道今が大切なのさ
dono michi ima ga taisetsu na no sa
aber das ist egal : Das Wichtige ist das, was -jetzt- geschieht.

がむしゃらになって 見落としてきたもの
gamushara ni natte miotoshite kita mono
Vor lauter Eifer in unserem eigenen Leben übersieht man allzu häufig vieles,

例えば誰かの やさしい微笑みも
tatoeba dare ka no yasashii hohoemi mo
wie zum Beispiel das sanftmütige Lächeln der Anderen.

永遠を知れば どんな暗闇も
eien wo shireba donna kurayami mo
Wenn man die Ewigkeit erblickt, versteht man,

痛みも いつか消えて
itami mo itsuka kiete
dass auch die dunkelste Finsternis und der größte Schmerz sich eines Tages auflösen werden,

そうやって今は 私を汚して
sou yatte ima wa watashi wo yogoshite
so wie du es mich gerade gelehrt hast, indem du mich erniedrigt hast.

ずっと昔見た 天空の城に
zutto mukashi mita tenkuu no shiro ni
Eines Tages werde ich das Himmelsschloss erreichen,

いつかは たどりつける
itsuka wa tadoritsukeru
welches ich vor langer, langer Zeit gesehen habe,

真実の詩を 道標にして
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
denn der Klang der Wahrheit lenkt meine Schritte.

永遠を知れば どんな暗闇も
eien wo shireba donna kurayami mo
Wenn man die Ewigkeit erblickt, versteht man,

痛みも いつか消えて
itami mo itsuka kiete
dass auch die dunkelste Finsternis und der größte Schmerz sich eines Tages auflösen werden,

真実の詩は この胸に流れ
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
denn die Wahrheit erschallt laut in unserer Seele.

もっと今以上に 私を汚して
motto ima ijou ni watashi wo yogoshite
Erniedrige mich noch mehr,

ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür mal verletzen musst.

真実の詩を 道標にして
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.
MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

この夕闇に 描いてる想像は
kono yuuyami ni egaiteru souzou wa
Kann man fürwahr den Erinnerungen,

果たして この手におえないものなのか?
hatashite kono te ni oenai mono na no ka?
die dieser Moment in uns hervorruft, wirklich nicht entrinnen?
Wenn ich es so sehe, fällt mir auf, dass das mit dem "fürwahr" und "wirklich" irgendwie doppelt gemoppelt wirkt...
Bild
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

もっと今以上に 私を汚して
motto ima ijou ni watashi wo yogoshite
Erniedrige mich noch mehr,

ほんの少しだけ 私を汚して
hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür mal verletzen musst.

真実の詩を 道標にして
shinjitsu no uta wo michishirube ni shite
Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.
So, diesen letzten Abschnitt noch mal.

Alle 3 Versen haben den selben Verb in der selben Form. In dem anderen Kontext, früher im Lied, hatte es einen anderen Sinn, aber hier sind es Befehlsformen.

hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
auch wenn du mich dafür mal verletzen musst.

Um den Bruch hier mit dem Rest zu kennzeichnen, könnte man zB schreiben
(Erniedrige mich noch mehr!)
"Verletze mich bitte, wenn auch nur ein wenig."
(Lass den Klang der Wahrheit deine Schritte lenken.)

Apropos letzter Satz: Würde man nicht ein "Und" am Anfang einsetzten? Nicht wegen der Reihe an Befehle, sondern wegen der Situation. Ist ja so wie bei einem Abschied. Am Ende kommt immer noch das wichtigste, meine Mutter sagt immer "Und pass gut auf dich auf!" wenn ich wieder nach Frankfurt fahre. Wie ist es im Deutschen, gibt es da nicht vielleicht so eine Floskel? Ich denke, das würde da gut reinpassen.
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

Text: D-A-I
Musik: D-A-I, arrangiert von D-A-I und Seiji Kameda
Interpret: Do As Infinity
Bild
Antworten