Aaaaaabbbeerrrr... bevor ihr jetzt faules Gemüse rauskramt... ich lass euch nicht hängen, auf keinen Fall, das ist ganz oben auf meiner To-Do Liste und ich machs so schnell fertig wies nur geht...
Code: Alles auswählen
Aura
Aura hat viele Bedeutungen, doch in INUYASHA verstehen wir darunter die "Austrahlung" einer Person, die emotionale Wirkung, die jemand (manchmal durch seine bloße Anwesenheit) auf andere hat. hat dieser jemand eine starke Wirkung (sowohl negativ, als auch Positiv) dann spricht man von einer starken Aura, einer starken Ausstrahlungskraft.
Youkai
Youkai wird generell mit "Dämon" übersetzt, was jedoch nicht uneingeschränkt wichtig ist. Youkai bezeichnet vielmehr eine spezielle Japanische Dämonenart, nicht unbedingt den "europäischen Dämon" der im Japanischen eher mit "Oni" übersetzt wird.
Shikon no Tama
Das Shikon no Tama ist ein heiliges Juwel, das bei INUYASHA eine ganz besondere Rolle spielt. Die wörtliche Übersetzung lautet "Juwel der vier Seelen"
Kazaana
Hier ist die Bedeutung etwa mit "schwarzes Loch" gleichzusetzen. Normalerweise wird es jedoch mit "Zugloch", "Luftloch" und vielen weiteren ähnlichen Bedeutungen übersetzt. In INUYASHA ist damit Mirokus magisches Loch in seiner Hand gemeint, mit dem er zwar praktisch gigantische Gegenerscharen ins wortwörtliche Nichts verschwinden lassen kann, welches ihn aber irgendwann einmal selber aufsaugen wird.
Illusion
Eine Illusion ist eine meist mit technischen Mitteln hebeigeführte Sinnestäuschung, das Opfer der Illusion sieht Dinge, die in Wahrheit gar nicht passieren. Somit kann eine Illusion hervorragend zum Verwirren und Ablenken eines Gegners eingesetzt werden.
Hanyou
Hanyou kann man unterschiedlich übersetzen. Neutral mit Halbdämon, weniger neutral und eher beleidigend mit "Halbblut".
Tessaiga
Tessaiga ist Inuyashas magisches Schwert, das er im Laufe der Geschichte bekommt. Seinen Namen, der übersetzt "Eisenbrechender Reißzahn" lautet, verdankt es seiner Herkunft. Es wurde aus einem Reißzahn von Inuyashas Vater geschmiedet.
Tenseiga
Tenseiga ist das Schwert, welches Inuyashas Vater seinem anderen Sohn Sesshomaru vermachte. Im Gegensatz zu Tessaiga, welches hundert Dämonen auf einmal töten kann, kann Tenseiga hundert Leben auf einmal retten - für einen machtgierigen und grausamen Youkai wie Sesshomaru ein relativ nutzloses Schwert, weshalb er es auch zuerst abfällig betrachtet.
Windwunde
Die Windwunde, oder auch "Kaze no Kizu" , ist eine spezielle Attacke, welche Inuyasha mit Tessaige nutzen kann, um mit einem Schlag hunderte von Dämonen niederzumähen.
San-kon-tes-sou
Eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet "Seelenraubende Eisenkrallen". Bei diesem Angriff greift Inuyasha seine Gegner mit einer speziellen Bewegung seiner Klauen an.
Wolfsmenschen
Im Grunde das selbe wie "Wolfsyoukai", hiermit ist wieder das Dämonen Wolfsrudel gemeint, welches sich aus Wolfsdämonen in Menschengestalt zusammensetzt.
Houshi-sama
Mit dieser höflichen Anrede, die sich aus dem Japansichen Wort für einen Mönch mittleren Ranges und dem Suffix -sama (eine SEHR höfliche Anrede) ergeben, wird Miroku oft von seinen Begleitern angesprochen
Nee-san
Eine höfliche Anrede für die (zumeist) ältere Schwester, die sich aus dem Höflichkeitssuffix "-san" und einer Abkürzung des Japanischen Wortes für Schwester zusammensetzt.
Wolfsyoukai
Grob übersetzt "Wolfsdämon"
Kouga-KUN
Kagome benutzt hier das Suffix -kun, mit dem man höflich zumeist männliche Jugendliche anredet.
"Mama"
Kagomes Großvater redet seine Tochter mit "Mama" an, weil es in Japan üblich ist, eine Mutter mit der Bezeichnung für Mutter anzusprechen. Da Kagomes Mutter Kinder hat, wird sie daher auch von ihrem Vater, dessen Tochter sie ist, mit "Mama" angeredet. Das selbe gilt für alle anderen Beziehungen, also würde er zum Beispiel seine Frau mit "Oma" anreden, Kagomes Vater mit "Papa" et cetera.
"Die Teestiel schwimmen aufrecht!" Dieses Zeichnen verheißt Glück.
Aufrecht schwimmende Teestiele sind ein japanisches Zeichen für Glück, weshalb Kagomes Großvater dies auch erwähnt.
Des weiteren hab ich mal zwei allgemeine Begriffe reingebracht (Aura und Illusion) die vielleicht nicht ganz alltäglich sind... immerhin sind einige Zuschauer noch 12 Jahre alt...
Ganz am Schluss dann noch ne Frage:
Kann evtl einer von den Japanisch Translatoren nochmal ein paar Infos zu den "Paradiesvögeln" geben? Also wies zu der Übersetzung kam und ähnliches?