Ich habe weiter daran geknabbert.
Ich will, dass du nackt vor mir stehst
und mir beibringst, wie man (auf dieser Welt) weiterlebt,
auch wenn du mich dafür beschmutzen musst.
Dieser Teil ist nicht gut, bzw bei weitem nicht gut genug.
im Jp hat das Wort "hadaka" den Sinn von "nackt" aber auch von "ehrlich".
Wenn man aber nur eins der beiden schreibt, hat man irgendwie nur einen halbleeren Glas geschaffen. So kommt es mir jedenfalls vor.
"beschmutzen" wollte ich mit "verletzen" ersetzen, aber ich bekomme dann den selben Eindruck : da fehlt irgendwie was.
Eine einfache Lösung wäre, den einen Sinn in der ersten variante zu schreiben und den anderen Sinn in der Variante am Ende des Liedes zu schreiben. ("Ich will, dass du ehrlich vor mir stehst [...] dafür verletzten musst.")
In dem Zusammenhang:
Beschmutze mich noch mehr,
noch ein kleines bisschen mehr,
Da bedeutet das Wort "yogoshite" vielleicht nicht das selbe in beiden Versen. Aber was ist dann besser? "Beschmutze mich mehr und verletze mich ein bisschen" oder "Verletze mich mehr und beschmutze mich ein bisschen"?
So werde ich meine Wunden und meine Einsamkeit überwinden können,
auch wenn ich in Zukunft mutterseelenalleine zurückgelassen werden sollte,
denn die Wahrheit (dieser Existenz) wird in meiner Seele laut singen.
"die Wahrheit (dieser Existenz)" ist da problematisch (das ist, denke ich, ziemlich offentsichtlich).
Dieses "shinjitsu no uta" bezeichnet im allgemeinen "das, was für einem das Richtige ist". Ich weiß nicht genau, wie man das hier wiedergeben kann, aber in der letzten Zeile:
und lass die Wahrheit deine Schritte führen.
kann man das ergänzen.
"und lass die Wahrheit in deinem Herz deine Schritte führen"
oder
"und lass dein Herz deine Schritte führen"
Nur zur Sicherheit:
Ich weiß, daß wir alle hier erwachsen sind und ich kann mir auch vorstellen, daß euch größtenteils die selben Gedanken einfallen als mir, wenn wir alle den selben Text lesen, aber ich will hier trotzdem ein paar Worte über dieses Lied verlieren.
Ich bin der Meinung, das ist ein Liebeslied. Für mich haben wir da ein Paar, dessen Beziehung nicht wirklich gut läuft, und die Frau merkt das und will einfach mal Klartext reden.
Vor allem spricht sie an, daß man auch ackzeptieren muss, daß die Liebe manchmal nur Vergänglich ist, aber das will sie am eigenen Leib verspüren - der Ausdruck ist da eindeutig zweideutig, aber ich denke, es gehört auch zur Intention des Textes. Andere würden da den Einwand haben, im Text steht nur "yogoshite" und nicht "kegashite", was jede "zu schmutzige" Konnotation ausschließt, aber... das Kanji ist das selbe.
Und ehrlich gesagt, es macht auch Sinn. Den Ablauf einer Beziehung kennen wir alle. Als Schulkinder noch war da "Hmm, nette Freundin -> kuss, schmatz -> nee, doch nicht das wahre -> Ende" und dann später "Hmm -> Kuss -> Bett -> (mehr oder weniger Zeit) -> von der Beziehung enttäuscht -> Ende". Als Student dauert es oft, bis man ein paar Wochen oder Monaten zusammengelebt hat, bis man merkt, dass da grundsätzlich etwas schief läuft.
Lange Rede, kurzer Sinn : Jedesmal, daß man einen Schritt weiter geht / wagt, erkennt man, ob man in die für uns richtige Richtung geht oder nicht. Und ich denke, das kommt vor allem sehr gut und präzis in den drei letzten Versen des Liedes gut rüber. (im jp jedenfalls)
Nun. Für jemanden, nach dessem Meinung niemand hier gefragt hat, habe ich eigentlich mehr als zu viel geredet. Aber wenn es euch dabei hilft, eine korrekte Formulierung zu finden, dann war es nicht alles umsonsten, und das ist gut genug.
Viel Erfolg noch.