Booklets DVD 24/25
Booklets DVD 24/25
So, wollte mal fragen, ob denn für diese Booklets schon irgendwas geplant ist oder Ideen gibt.
Auch welche Char-Texte diesmal reinsollen. Hier könnte man vielleicht schon mal Jinenji nehmen, da er in Epi 96 nochmal vorkommt. Würde ich mich dann auch dran versuchen. Aber welche noch?
Was wären eigentlich diesmal die Abgabetermine?
Neko
Auch welche Char-Texte diesmal reinsollen. Hier könnte man vielleicht schon mal Jinenji nehmen, da er in Epi 96 nochmal vorkommt. Würde ich mich dann auch dran versuchen. Aber welche noch?
Was wären eigentlich diesmal die Abgabetermine?
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
So, Jinenji habe ich schon gepostet. Ich hätte noch Izumo/Gyûô soweit fertig. Würde den aber erst reinstellen, sobald pekopeko die Epi reingestellt hat, da ich dort gerne erst nochmal nachschauen würde, da ich jetzt nur die RTL2-Epis als Bezugsquelle hatte.
Die hatte ich letztes Mal schon versucht, da ich aber über die so absolut nichts gefunden hatte, außer daß es Kougas Begleiter sind, hatte ich die dann einfach mal so links liegengelassen. Also bei den Beiden bekomme ich nichts zusammen. Da darf dann jemand anderes ran....
Fehlt immer noch, was sonst ins Booklet rein soll. kelpie hatte mir gegenüber mal die Liedertexte in japanisch und deutsch vorgeschlagen. Übersetzt sind sie ja schon, fragt sich nur, ob man die so einfach in die Booklets packen kann.
Neko
Äh, nicht 3? Sind doch 2 Booklets. Oder soll nur noch ein Char-Text pro Booklet rauf?Der Vorschlag ist okay, jetzt fehlt nur noch ein zweiter.
Ginta und Hakkaku, okay. Dazu haben wir auch die Sprecher - aber sonst hätte ich zumindest da nichts parat. Anyone else?
Die hatte ich letztes Mal schon versucht, da ich aber über die so absolut nichts gefunden hatte, außer daß es Kougas Begleiter sind, hatte ich die dann einfach mal so links liegengelassen. Also bei den Beiden bekomme ich nichts zusammen. Da darf dann jemand anderes ran....
Fehlt immer noch, was sonst ins Booklet rein soll. kelpie hatte mir gegenüber mal die Liedertexte in japanisch und deutsch vorgeschlagen. Übersetzt sind sie ja schon, fragt sich nur, ob man die so einfach in die Booklets packen kann.
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Yo!
MfG, blue....
Im Regelfall nur ein Chara je Booklet. Bei Kagomes Freundinnen haben wir die "zusammengepackt" und bei Ginta/Hakkaku könnte das genauso gemacht werden - nur wenn sich nichts zu den beiden findet, brauchen wir eine Alternative.Neko hat geschrieben:Äh, nicht 3? Sind doch 2 Booklets. Oder soll nur noch ein Char-Text pro Booklet rauf?Der Vorschlag ist okay, jetzt fehlt nur noch ein zweiter.
Das könnte vor allem ein rechtliches Problem werden (auch wenn die Texte im Karaoke ja schon auftauchen, hier wäre es eine Printform und damit schon wieder etwas anders gelagert). Ich werde das mal klären, trotzdem bitte ich noch um weitere Vorschläge, mindestens als "Plan B" wenn das mit den Lyrics nicht gehen sollte. Dann auch die Frage: nur die japanischen OPs/EDs oder auch den deutschen Kram?Fehlt immer noch, was sonst ins Booklet rein soll. kelpie hatte mir gegenüber mal die Liedertexte in japanisch und deutsch vorgeschlagen. Übersetzt sind sie ja schon, fragt sich nur, ob man die so einfach in die Booklets packen kann.
MfG, blue....
Die japanischen mit Übersetzung.Dann auch die Frage: nur die japanischen OPs/EDs oder auch den deutschen Kram?
Wie gesagt, als Alternative habe ich Izumo/Gyûô. Der kommt ja in Epi 94 und 95 vor. Hat ungefähr die gleiche Länge wie Jinenji.Im Regelfall nur ein Chara je Booklet. Bei Kagomes Freundinnen haben wir die "zusammengepackt" und bei Ginta/Hakkaku könnte das genauso gemacht werden - nur wenn sich nichts zu den beiden findet, brauchen wir eine Alternative.
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Nur ist der ja eigentlich sozusagen einfach ein "Demon of the Day", oder? Ein einmaliger Nebencharakter, der danach nie wieder auftaucht, ist vielleicht auch nicht so sonderlich interessant fürs Booklet...Neko hat geschrieben: Wie gesagt, als Alternative habe ich Izumo/Gyûô. Der kommt ja in Epi 94 und 95 vor. Hat ungefähr die gleiche Länge wie Jinenji.
Neko
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Yo!
Thema Songtexte ist geklärt, können wir machen. So, was nehmen wir? Komplette texte oder die gekürzte Fassung, die in den OPs/EDs vorkommen?
Es sollte in jedem Fall die Varianten Kanji, Romaji und Deutsch aufgeführt werden, oder?
Also, wer trägt da mal was zusammen? Es kann ruhig Zeugs für 3 Booklets (24, 25 und 26) werden ,-) wobei - in Booklet 26 sollte (auch) wieder eine sprecherliste rein, oder?
MfG, blue....
Thema Songtexte ist geklärt, können wir machen. So, was nehmen wir? Komplette texte oder die gekürzte Fassung, die in den OPs/EDs vorkommen?
Es sollte in jedem Fall die Varianten Kanji, Romaji und Deutsch aufgeführt werden, oder?
Also, wer trägt da mal was zusammen? Es kann ruhig Zeugs für 3 Booklets (24, 25 und 26) werden ,-) wobei - in Booklet 26 sollte (auch) wieder eine sprecherliste rein, oder?
MfG, blue....
Bin auch für komplette Texte.
Für folgende Lieder habe ich die Kanji und auch zumeist die Romaji-Variante:
Ai no Uta
Change the World
Come
Dearest
Every Heart
Fukai Mori
Grip
I am
Itazurana kiss
My Will
no more words
One Day, one dream
Owarinai Yume
Shinjitsu no uta
Yura Yura
Weiß jetzt nur nicht, welche gebraucht werden (Sorry, grad keinen Überblick hab ). Deutsche Übersetzungen habe ich keine, aber die müßten doch teilweise hier schon rumschwirren.
Neko
Für folgende Lieder habe ich die Kanji und auch zumeist die Romaji-Variante:
Ai no Uta
Change the World
Come
Dearest
Every Heart
Fukai Mori
Grip
I am
Itazurana kiss
My Will
no more words
One Day, one dream
Owarinai Yume
Shinjitsu no uta
Yura Yura
Weiß jetzt nur nicht, welche gebraucht werden (Sorry, grad keinen Überblick hab ). Deutsche Übersetzungen habe ich keine, aber die müßten doch teilweise hier schon rumschwirren.
Stimmt, genau wie Jinenji. Der kommt auch nur 2 mal vor, wobei beim zweiten Mal nur als Nebenchar.Kogoro hat geschrieben: Nur ist der ja eigentlich sozusagen einfach ein "Demon of the Day", oder? Ein einmaliger Nebencharakter, der danach nie wieder auftaucht, ist vielleicht auch nicht so sonderlich interessant fürs Booklet...
Neko
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Abgabe der Übersetzung
Bis wann hätte ich denn Zeit? Die 98 ist eigentlich fertig. Zwei Stellen bereiten mir noch Kopfzerbrechen.Ich werde sie morgen nach Japan schicken, aber das heißt nicht, dass das dann richtig wäre.. Meine Freundin versucht, was sie kann, aber sie kann eben nicht perfekt deutsch. Aber wir haben hier ja nicht umsonst 3 Japanologen, die mir helfen könnten, oder?
Na ja, wenn es eilig werden sollte, stelle ich die Teile einfach so rein wie ich sie habe.
ICh habe leider nun nicht mehr die Zeit, um mir wegen eines Satzes 2 Stunden den Kopf zu zerbrechen, wo ich das eine Wort herbekomme, sorry.
Na ja, wenn es eilig werden sollte, stelle ich die Teile einfach so rein wie ich sie habe.
ICh habe leider nun nicht mehr die Zeit, um mir wegen eines Satzes 2 Stunden den Kopf zu zerbrechen, wo ich das eine Wort herbekomme, sorry.
An dieser Stelle will ich passenderweise noch zur Kenntnis bringen, dass ich selber woanders arbeite und deswegen erst ab 18H30 Zeit hätte, wenn was sein sollte.
Vor allem zum Thema Lieder kann ich Euch helfen, die Texte zu deuten. Was ihr damit macht, überlasse ich dann Euch.
Ich besitze so gut wie jede Inuyasha CD, die es im Handel gab, so dass ich auch die Texte mit dem Gesungenem gegenchecken kann.
Sagt aber rechtzeitich bescheidt, OK? ^_~
Vor allem zum Thema Lieder kann ich Euch helfen, die Texte zu deuten. Was ihr damit macht, überlasse ich dann Euch.
Ich besitze so gut wie jede Inuyasha CD, die es im Handel gab, so dass ich auch die Texte mit dem Gesungenem gegenchecken kann.
Sagt aber rechtzeitich bescheidt, OK? ^_~
Kann jemand nochmal nach der Episode 98 schauen? Dort gibt es 2 Stellen, die ich markiert habe, aber nicht so recht weiter weiß.
Danke.
1) Kagome: Heute bin ich
kyou wa watashitte, tokoton tsuite nai na.
2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.
Im Leben/In der Welt, ? gehorsam/unkompliziert ist das beste/am meisten.
ebenso die Episode 99, ich hatte es bereits bei der Episode hingeschrieben:
von 7:40 bis 15:55 ist das Script nicht vorhanden, es wurde einfach nicht mitgeschickt...
wenn jemand Lust und Zeit hat, wäre es gut, da noch mal drüber zu schauen, ob meine Übersetzung so geht...
wo ich mich nicht so sicher bin, das habe ich markiert
Danke.
1) Kagome: Heute bin ich
kyou wa watashitte, tokoton tsuite nai na.
2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.
Im Leben/In der Welt, ? gehorsam/unkompliziert ist das beste/am meisten.
ebenso die Episode 99, ich hatte es bereits bei der Episode hingeschrieben:
von 7:40 bis 15:55 ist das Script nicht vorhanden, es wurde einfach nicht mitgeschickt...
wenn jemand Lust und Zeit hat, wäre es gut, da noch mal drüber zu schauen, ob meine Übersetzung so geht...
wo ich mich nicht so sicher bin, das habe ich markiert
1) kyou wa watashitte, tokoton tsuite nai na.
"Heute habe ich überhaupt kein Glück."
"Heute will mir einfach nichts gelingen."
2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.
"(Unter uns:) Im Leben sollte man am besten ehrlich (mit sich selbst) sein."
99 erst später, ich muss noch einkaufen gehen.
"Heute habe ich überhaupt kein Glück."
"Heute will mir einfach nichts gelingen."
2) Miroku: Ach ja, Inuyasha.
Sei no naka , nannidemo sunao ga ichiban da.
"(Unter uns:) Im Leben sollte man am besten ehrlich (mit sich selbst) sein."
99 erst später, ich muss noch einkaufen gehen.