yurayura - Ending
yurayura - Ending
Trennung ist so, wie die Schrift am Ende des Films eingeblendet wird.
Awai sora ga utsushita
Der bedeckte Himmel reflektierte
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
den Gedanken an den Edelstein unbewusst in meine Aufmerksamkeit.
hokori kabutta mama no zutto nemutteta kokoro ga midarete yuku
Mein verstaubtes Herz wurde oft lange Zeit von Zweifeln geplagt.
//.. Herz ging von der Ordnung weg
kemuri no naka sagashi motometa koi no antena
Mit der Antenne, der Liebe, nach der ich mich im innern des Rauches sehnte
negai komete kumorizora wo tsukinukete
Wünschte ich den wolkigen Himmel mit (meiner) Liebe zu durchstechen,
hikari wo sashita
ich zeigte zum Licht, denn
dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
jeder weiss, wie es ist, nur mit dem Schicksal
yurayura oyoideku
schwankend mit zu treiben.
kedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
nimmt mir dieses Wunder die Unkenntnis, frei zu spielen.
// Irgendwie gefällt mir meine Formulierung
jareru ka no you ni warau kimi no manazashi ni tokimeki wo oboetayo
Es pocht in mir voller Hoffnung, wenn ich dich anblicke, wie du höhnisch lachst.
kimi ni deata koto wa heibon na boku no naniyori mo no mirai de
Dich zu treffen, ist das allerbeste Ereignis, das mir zukünftig jemals passieren wird.
kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
Wenn ich so halbherzig wie bisher weiter mache,
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
wird das Leben weiterhin bedeckt sein
nani mo kawaranai
und sich wohl nie etwas ändern.
soredemo kitto
Trotzdem wird bestimmt
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
meine Trauer und Angst nie verschwinden, allerdings
samayoi nagara mo aoi hoshi wo
werde ich weiterhin auf dem Strom des Schicksals
yurayura oyoideku
schwankend treiben.
kedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
nimmt mir dieses Wunder die Unkenntnis, frei zu spielen.
//siehe oben
Awai sora ga utsushita
Der bedeckte Himmel reflektierte
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
den Gedanken an den Edelstein unbewusst in meine Aufmerksamkeit.
hokori kabutta mama no zutto nemutteta kokoro ga midarete yuku
Mein verstaubtes Herz wurde oft lange Zeit von Zweifeln geplagt.
//.. Herz ging von der Ordnung weg
kemuri no naka sagashi motometa koi no antena
Mit der Antenne, der Liebe, nach der ich mich im innern des Rauches sehnte
negai komete kumorizora wo tsukinukete
Wünschte ich den wolkigen Himmel mit (meiner) Liebe zu durchstechen,
hikari wo sashita
ich zeigte zum Licht, denn
dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
jeder weiss, wie es ist, nur mit dem Schicksal
yurayura oyoideku
schwankend mit zu treiben.
kedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
nimmt mir dieses Wunder die Unkenntnis, frei zu spielen.
// Irgendwie gefällt mir meine Formulierung
jareru ka no you ni warau kimi no manazashi ni tokimeki wo oboetayo
Es pocht in mir voller Hoffnung, wenn ich dich anblicke, wie du höhnisch lachst.
kimi ni deata koto wa heibon na boku no naniyori mo no mirai de
Dich zu treffen, ist das allerbeste Ereignis, das mir zukünftig jemals passieren wird.
kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
Wenn ich so halbherzig wie bisher weiter mache,
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
wird das Leben weiterhin bedeckt sein
nani mo kawaranai
und sich wohl nie etwas ändern.
soredemo kitto
Trotzdem wird bestimmt
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
meine Trauer und Angst nie verschwinden, allerdings
samayoi nagara mo aoi hoshi wo
werde ich weiterhin auf dem Strom des Schicksals
yurayura oyoideku
schwankend treiben.
kedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
nimmt mir dieses Wunder die Unkenntnis, frei zu spielen.
//siehe oben
Re: yurayura - Ending
"im Inneren" groß und ich würde halt auch das "e" nicht weglassen ^^Shugana hat geschrieben: kemuri no naka sagashi motometa koi no antena
Mit der Antenne, der Liebe, nach der ich mich im innern des Rauches sehnte
"weiß" mit "ß"dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
jeder weiss, wie es ist, nur mit dem Schicksal
"mitzutreiben" müsste hier IMO ein Wort seinyurayura oyoideku
schwankend mit zu treiben.
"Flügeln" groß - und gehört das Komma nach dem "so" da wirklich hin?kedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
Das "Ereignis" kann man IMO rausfallen lassen, weil es inhaltlich nichts hinzufügt - dementsprechend dann statt "das" nach dem Komma "was".kimi ni deata koto wa heibon na boku no naniyori mo no mirai de
Dich zu treffen, ist das allerbeste Ereignis, das mir zukünftig jemals passieren wird.
Außerdem würde ich das zukünftig weglassen und jemals auf "je" verkürzen, so wirkt das ganze meiner Meinung nach etwas runder. ^^
s.o. - "Flügeln" groß und evtl. das erste Komma wegkedakaku mo habataku tori no you ni
So, wie der Vogel mit den flügeln schlägt,
Abgesehen davon, dass manches falsch getrennt wurde:
Woher stammt die Übersetzung? Ist das aus dem Englischen? Welche Quelle? Die Vokabeln wurden hin und wieder nicht erkannt, und die Grammatik an 2-3 Stelle falsch rum interpretiert.
Ich bin gerade mit Movie 3 beschäftigt, aber nicht mehr so lange.
In der Zwischenzeit würde ich raten, alles aneinander zu reihen und herauszusuchen, wie die Sätze konstruiert sind. Dann fallen auch die Stellen auf, wo Fehler sind.
Nur kurz ein Beispiel:
Subjekt, Verbform, Relativsatz... sucht mal danach, bevor ihr einen Vorschlag macht.
Naja, in 2-3 Tagen komme ich dazu, näher zu korrigieren.
Woher stammt die Übersetzung? Ist das aus dem Englischen? Welche Quelle? Die Vokabeln wurden hin und wieder nicht erkannt, und die Grammatik an 2-3 Stelle falsch rum interpretiert.
Ich bin gerade mit Movie 3 beschäftigt, aber nicht mehr so lange.
In der Zwischenzeit würde ich raten, alles aneinander zu reihen und herauszusuchen, wie die Sätze konstruiert sind. Dann fallen auch die Stellen auf, wo Fehler sind.
Nur kurz ein Beispiel:
Das zum Beispiel ist komplett falsch. (das Deutsche)dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
jeder weiss, wie es ist, nur mit dem Schicksal
yurayura oyoideku
schwankend mit zu treiben.
Subjekt, Verbform, Relativsatz... sucht mal danach, bevor ihr einen Vorschlag macht.
Naja, in 2-3 Tagen komme ich dazu, näher zu korrigieren.
Das ist Wort für Wort nachgeschlagen (Ist ja unten eingeblendet), aber Formulierung halt sehr merkwürdig, da ich von Grammatik leider herzlich wenig Ahnung habe
Engl. Übersetzungen kamen nur 2 als kleine Hilfestellung dabei, aber nur für die Formulierung, nachdem das Grobmodell schon fertig war.
Im Vergleich zu den in der Serie verwendeten war das auch relativ schwierig zu verstehen, fand ich zumindest.
Trennung ist halt, wie es eingeblendet wird, hab ich aber schon geschrieben.
Engl. Übersetzungen kamen nur 2 als kleine Hilfestellung dabei, aber nur für die Formulierung, nachdem das Grobmodell schon fertig war.
Im Vergleich zu den in der Serie verwendeten war das auch relativ schwierig zu verstehen, fand ich zumindest.
Trennung ist halt, wie es eingeblendet wird, hab ich aber schon geschrieben.
Shugana: Ohne Grammatik wirds schwierig ^^
In dem Satz, was ich als Beispiel genommen hatte, kann ich beispielsweise keine "Erde" finden (den Planet) obwohl "aoi hoshi" so auffällig steht...
Wenn du diese Methode der Erstübersetzung anwenden willst, rate ich dir den Jim Breen WWWJDIC. Er hat so eine Funktion und kann auf möglichen Grammatik-Fallen aufmerksam machen.
In dem Satz, was ich als Beispiel genommen hatte, kann ich beispielsweise keine "Erde" finden (den Planet) obwohl "aoi hoshi" so auffällig steht...
Wenn du diese Methode der Erstübersetzung anwenden willst, rate ich dir den Jim Breen WWWJDIC. Er hat so eine Funktion und kann auf möglichen Grammatik-Fallen aufmerksam machen.
OK, ich zitiere erst mal den Text und mache die Gramatik sichtbar.
(Sono houseki ni wa) awai sora ga utsushita.
Der klare Himmel spiegelte sich
In einem Edelstein, der meinen Blick plötzlich fing
(jibun no kokoro wa) zutto nemutteta (kara) hokori (ga) kabutta.
Dies rührte mein bereits langer Zeit verstaubtes Herz so sehr, dass es außer sich geriet
(ima wa) negaikomete kumorizora wo tsukinukete (kara)
hikari wo sashita.
Bis dahin hatte meine Liebesantenne wie blind in dem Rauch tastend gesucht
Doch dann brach sie aus der Wolkendecke und fing fieberhaft damit an,
Licht zu strahlen
(da ga sono hoshi wa) dare mo shiru koto (ga) nai
(Sore wa) tori (ga) kedakaku habataku (mitai desu).
Jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki (da to omou).
In diesem Allen unbekannten blauen Stern (/ Erdkugel)
Schwimme ich unbekümmert
Wie ein Vogel so edelmütig mit den Schwingen schlägt.
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde sich man sogar von der Freiheit selbst spielen.
(Sono) manazashi ni tokimeki wo oboeta (n desu) yo.
Der spitzbübische Grinsen in deinen Augen ließ Schmetterlinke los in meinem Bauch
Die Begegnung mit dir verhieß für einen Durchnittsmenschen wie mich die bestmögliche Zukunft
Nurui kisetsu ni yokotawa(tte) sabotteita
(Son'na) ukemi darake no seikatsu (dewa) nani mo kawaranai.
Ich verfaulte und verschob die Entscheidungen immer wieder,
Ich faulenzte in dieser lauwarmen Jahreszeit, aber dieses apathische Alltagsleben
Führt nirgendwohin
Soredemo kitto fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
Dieses Erkenntnis wird sicherlich nicht meine Angst und meine Unsicherheit wegzaubern, und jedoch...
(Sore wa) tori (ga) kedakaku habataku (mitai desu).
Jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki (da to omou).
In diesem blauen Stern schwimme ich weiterhin unbekümmert,
Auch wenn ich hin und wieder meinen Weg verliere
Wie ein Vogel so edelmütig mit den Schwingen schlägt.
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde sich man sogar von der Freiheit selbst spielen.
houseki (ga) omoigakezu (jibun no) me ni tobikondekita.Awai sora ga utsushita
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
(Sono houseki ni wa) awai sora ga utsushita.
Der klare Himmel spiegelte sich
In einem Edelstein, der meinen Blick plötzlich fing
(Sono houseki no sei de jibun no) kokoro ga midareteyuku.hokori kabutta mama no zutto nemutteta kokoro ga midarete yuku
(jibun no kokoro wa) zutto nemutteta (kara) hokori (ga) kabutta.
Dies rührte mein bereits langer Zeit verstaubtes Herz so sehr, dass es außer sich geriet
koi no antena (wa ima made) kemuri no naka ni sagashimotome(tei)ta (ga)kemuri no naka sagashi motometa koi no antena
negai komete kumorizora wo tsukinukete
hikari wo sashita
(ima wa) negaikomete kumorizora wo tsukinukete (kara)
hikari wo sashita.
Bis dahin hatte meine Liebesantenne wie blind in dem Rauch tastend gesucht
Doch dann brach sie aus der Wolkendecke und fing fieberhaft damit an,
Licht zu strahlen
Aoi hoshi wo yura yura (to) oyoide(yu)kudare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
yurayura oyoideku
kedakaku mo habataku tori no you ni
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
(da ga sono hoshi wa) dare mo shiru koto (ga) nai
(Sore wa) tori (ga) kedakaku habataku (mitai desu).
Jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki (da to omou).
In diesem Allen unbekannten blauen Stern (/ Erdkugel)
Schwimme ich unbekümmert
Wie ein Vogel so edelmütig mit den Schwingen schlägt.
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde sich man sogar von der Freiheit selbst spielen.
Kimi no manazashi (wa marude) warauka no you ni (miemasu ga,)jareru ka no you ni warau kimi no manazashi ni tokimeki wo oboetayo
(Sono) manazashi ni tokimeki wo oboeta (n desu) yo.
Der spitzbübische Grinsen in deinen Augen ließ Schmetterlinke los in meinem Bauch
kimi ni deaeta koto wa heibon na boku (ni totte wa) naniyori mo no mirai de(su kara)kimi ni deata koto wa heibon na boku no naniyori mo no mirai de
Die Begegnung mit dir verhieß für einen Durchnittsmenschen wie mich die bestmögliche Zukunft
Kusatteita,kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
nani mo kawaranai
Nurui kisetsu ni yokotawa(tte) sabotteita
(Son'na) ukemi darake no seikatsu (dewa) nani mo kawaranai.
Ich verfaulte und verschob die Entscheidungen immer wieder,
Ich faulenzte in dieser lauwarmen Jahreszeit, aber dieses apathische Alltagsleben
Führt nirgendwohin
(da ist eingentlich nichts zu sagen ^^)soredemo kitto
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
Soredemo kitto fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
Dieses Erkenntnis wird sicherlich nicht meine Angst und meine Unsicherheit wegzaubern, und jedoch...
Samayoinagaramo aoi hoshi wo yura yura (to) oyoide(yu)kusamayoi nagara mo aoi hoshi wo
yurayura oyoideku
kedakaku mo habataku tori no you ni
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
(Sore wa) tori (ga) kedakaku habataku (mitai desu).
Jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki (da to omou).
In diesem blauen Stern schwimme ich weiterhin unbekümmert,
Auch wenn ich hin und wieder meinen Weg verliere
Wie ein Vogel so edelmütig mit den Schwingen schlägt.
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde sich man sogar von der Freiheit selbst spielen.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Kusaru ist verfaulen oder verderben... ich schau mal nach.
Edit: Yup. Das ist das Kanji für verfaulen und verderben.
Edit2: Kann natürlich sein, dass "kusaru" im Zusammenhang mit ienem anderen Wort steht.
Entweder mit Jahreszeit (verdorbene lauwarme Jahreszeit???) oder mit seikatsu (verdorbenes Alltagsleben). Vom Text her gehen eigentlich alle drei Variationen.
Edit: Yup. Das ist das Kanji für verfaulen und verderben.
Edit2: Kann natürlich sein, dass "kusaru" im Zusammenhang mit ienem anderen Wort steht.
Entweder mit Jahreszeit (verdorbene lauwarme Jahreszeit???) oder mit seikatsu (verdorbenes Alltagsleben). Vom Text her gehen eigentlich alle drei Variationen.
so, alles mal eingearbeitet und ein klitzekleinwenig editiert
ich hoffe, ich habe das mit dem "kusaru" richtig gemacht.
(auf jahreszeit bezogen)
ich hoffe, ich habe das mit dem "kusaru" richtig gemacht.
(auf jahreszeit bezogen)
Code: Alles auswählen
Awai sora ga utsushita
Der klare Himmel spiegelte sich
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
In einem Edelstein, der meinen Blick plötzlich fing.
hokori kabutta mama no zutto nemutteta kokoro ga midarete yuku
Dies rührte mein bereits seit langer Zeit verstaubtes Herz so sehr, dass es außer sich geriet.
kemuri no naka sagashi motometa koi no antena
Bis dahin hatte meine Liebesantenne wie blind tastend im Rauch gesucht.
negai komete kumorizora wo tsukinukete
Doch dann brach sie aus der Wolkendecke und fing fieberhaft damit an,
hikari wo sashita
Licht zu strahlen.
dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
In diesem allen unbekannten blauen Stern
yurayura oyoideku
schwimme ich unbekümmert,
kedakaku mo habataku tori no you ni
wie ein Vogel, der edelmütig mit den Schwingen schlägt.
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde man sogar mit der Freiheit spielen.
jareru ka no you ni warau kimi no manazashi ni tokimeki wo oboetayo
Das spitzbübische Grinsen in deinen Augen ließ Schmetterlinge in meinem Bauch frei.
kimi ni deata koto wa heibon na boku no naniyori mo no mirai de
Die Begegnung mit dir verhieß für einen Durchnittsmenschen wie mich die bestmögliche Zukunft
kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
Ich verschob die Entscheidungen immer wieder und
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
faulenzte in dieser verfaulten, lauwarmen Jahreszeit, aber dieses apathische Alltagsleben
nani mo kawaranai
Führt nirgendwohin.
soredemo kitto
Dieses Erkenntnis wird sicherlich
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
nicht meine Angst und meine Unsicherheit wegzaubern, und jedoch...
samayoi nagara mo aoi hoshi wo
In diesem blauen Stern schwimme ich weiterhin unbekümmert,
yurayura oyoideku
Auch wenn ich hin und wieder meinen Weg verliere
kedakaku mo habataku tori no you ni
Wie ein Vogel, der edelmütig mit den Schwingen schlägt.
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
Ein wunderschönes, irres Gefühl, als würde man sogar mit der Freiheit spielen.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
"in" einem Stern zu schwimmen, dürfte etwas schwer werden ("auf" allerdings auch, hmmm...)dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
In diesem allen unbekannten blauen Stern
"dennoch" statt "jedoch"fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
nicht meine Angst und meine Unsicherheit wegzaubern, und jedoch...
Argh, ich hasse Songtexte!
Yo!
Hmmm, ich habe auch so meine Probleme mit Songtexten. Anyway, hier nun eine leicht editierte Fassung um das Ganze in das 43-Zeichen-Schema zu bekommen.
Ganz wichtig: Ich habe auch japanische Sätze trennen müssen. Hier brauche ich aber unbedingt einen Gegencheck ob ich an den richtigen Stellen getrennt habe!
MfG, blue....
Hmmm, ich habe auch so meine Probleme mit Songtexten. Anyway, hier nun eine leicht editierte Fassung um das Ganze in das 43-Zeichen-Schema zu bekommen.
Code: Alles auswählen
Awai sora ga utsushita
Der klare Himmel spiegelte sich
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
In einem Edelstein,
omoi ga kezu me ni tobikonde kita houseki
der meinen Blick plötzlich einfing.
hokori kabutta mama no zutto
Dies ließ mein längst eingestaubtes Herz
nemutteta kokoro ga midarete yuku
wieder schier bis zur Ekstase erstarken.
kemuri no naka sagashi
Bis dahin verlief meine Suche nach Liebe
motometa koi no antena
wie blind tastend im Nebel.
negai komete kumorizora wo tsukinukete
Doch dann brach sie aus der Wolkendecke
negai komete kumorizora wo tsukinukete
und fing fieberhaft damit an,
hikari wo sashita
voller Licht zu strahlen.
dare mo shiru koto no nai aoi hoshi wo
Auf diesem allen unbekannten blauen Stern
yurayura oyoideku
schwimme ich unbekümmert,
kedakaku mo habataku tori no you ni
wie ein Vogel,
kedakaku mo habataku tori no you ni
der edelmütig mit den Schwingen schlägt.
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
Ein wunderschönes, irres Gefühl,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
als wäre die Freiheit selbst ein Spiel.
jareru ka no you ni warau kimi no
Das spitzbübische Grinsen in deinen Augen
manazashi ni tokimeki wo oboetayo
setzt Schmetterlinge in meinem Bauch frei.
kimi ni deata koto wa heibon na
Die Begegnung mit dir verhieß für einen
boku no naniyori mo no mirai de
Menschen wie mich die bestmögliche Zukunft.
kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
Ich schob Entscheidungen immer wieder und
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
faulenzte in dieser trüben, lauwarmen Zeit,
sabotteita ukemi darake no seikatsu ja
aber dieses apathische Alltagsleben
nani mo kawaranai
führte nirgendwohin.
soredemo kitto
Dieses Erkenntnis wird sicherlich
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
nicht meine Unsicherheit
fuan ya kanashimi wo keseyashinai keredo
und meine Angst wegzaubern, und dennoch...
samayoi nagara mo aoi hoshi wo
Auf diesem blauen Stern
samayoi nagara mo aoi hoshi wo
schwimme ich weiterhin unbekümmert,
yurayura oyoideku
Auch wenn mein Weg mal schwankt.
kedakaku mo habataku tori no you ni
Wie ein Vogel,
kedakaku mo habataku tori no you ni
der edelmütig mit den Schwingen schlägt.
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
Ein wunderschönes, irres Gefühl,
jiyuu sae moteasobu kurai no kiseki
als wäre die Freiheit selbst ein Spiel.
MfG, blue....
Nur Kleinigkeiten:
omoi ga kezu -> omoigakezu
hokori kabutta mama no zutto -> an besten zutto im anderen Satz reinschieben
kemuri no naka sagashi -> sagashi und motometa gehören zwar zusammen, aber ich kann verstehen, warum du das so trennst. Wenn du es änderst, dann sagashi in der nächsten Zeile.
jareru ka no you ni warau kimi no -> ich würde "kimi no" in der nächsten Zeile packen.
kimi ni deata -> "deata" existiert nicht. Wenn man sich das Lied anhört, singt sie "deaeta".
kimi ni deata koto wa heibon na -> ich würde "heibon na" im nächsten Text packen.
Da wär's meinerseits.
omoi ga kezu -> omoigakezu
hokori kabutta mama no zutto -> an besten zutto im anderen Satz reinschieben
kemuri no naka sagashi -> sagashi und motometa gehören zwar zusammen, aber ich kann verstehen, warum du das so trennst. Wenn du es änderst, dann sagashi in der nächsten Zeile.
jareru ka no you ni warau kimi no -> ich würde "kimi no" in der nächsten Zeile packen.
kimi ni deata -> "deata" existiert nicht. Wenn man sich das Lied anhört, singt sie "deaeta".
kimi ni deata koto wa heibon na -> ich würde "heibon na" im nächsten Text packen.
Da wär's meinerseits.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Yo!
So, Text ist jetzt auch verschickt. UTs damit abgeschlossen. Bleibt noch das Zeugs für Booklet.
MfG, blue....
Ganz genau, deswegen hatte ich es auch überhaupt gekürzt.Liferipper hat geschrieben:Eigentlich müsste es "verschob" (oder "schob ... auf") heißen, aber das beißt sich mit der Zeichenbegrenzung.
So, Text ist jetzt auch verschickt. UTs damit abgeschlossen. Bleibt noch das Zeugs für Booklet.
MfG, blue....
Eine Möglichkeit wäre da vielleicht nochLiferipper hat geschrieben:Eigentlich müsste es "verschob" (oder "schob ... auf") heißen, aber das beißt sich mit der Zeichenbegrenzung.kusatteita nurui kisetsu ni yokotawari
Ich schob Entscheidungen immer wieder und
"Dauernd schob ich Entscheidungen auf und" [...]
gewesen, oder? *das leider jetzt erst gesehen hat*