Als ich nach ner BEdeutung für Hiraikotsu (Stimmt das mit fliegender Bumerang ? ^^; ) gesucht hab, bin ich auf diese HP aufmerksam geworden: http://inuyasha.systemnetworkz.net/namen.htm
Man beachte ganz unten, wo die Namensbedeutungen erklärt sind (erinnert irgendwie an DB / DBZ, gelle )
Auf jeden Fall könnte man das im nächsten Glossar verwenden. Allerdings wollte ich dann vorher nochmal die Japanisch-Pros fragen, ob das so stimmt was da steht
Idee fürs nächste GLossar: Namensbedeutungen
Ist das Ernst gemeint oder nur ein schlechter Scherz? Die Seite ist total Müll finde ich, das was ganz unten steht, scheint auch nicht so toll zu sein.
Werde mich mal umschauen, ob ich etwas anderes finde, für Hiraikotsu usw.
Darf man solche Internetseiten vernichten??? Tut mir leid, aber ich konnte mir nicht mal den ersten Satz durchlesen, so empört war ich.
Tja, das ist meine Meinung dazu.
P.S. Es kommen noch mehr neue Begriffe, die wir klären müssen, nicht nur Hiraikotsu (Shouki...)
Ich mache mal eine Liste mit Begriffen, die mir so aufgefallen ist - 25-28, die es wert ist erklärt zu werden.
Bis dann.
Werde mich mal umschauen, ob ich etwas anderes finde, für Hiraikotsu usw.
Darf man solche Internetseiten vernichten??? Tut mir leid, aber ich konnte mir nicht mal den ersten Satz durchlesen, so empört war ich.
Tja, das ist meine Meinung dazu.
P.S. Es kommen noch mehr neue Begriffe, die wir klären müssen, nicht nur Hiraikotsu (Shouki...)
Ich mache mal eine Liste mit Begriffen, die mir so aufgefallen ist - 25-28, die es wert ist erklärt zu werden.
Bis dann.
Ich habe mal die Kanjis zu Hiraikotsu hingeschrieben, vielleicht hilft es ja.
Weiter unten steht das, was ich mal beim Inuyasha-Shrine gefunden habe. Ich habe es auf Englisch gelassen, weil ich denke jeder versteht es.
飛来骨-Hiraikotsu
飛bu-tobu - fliegen (hi)
飛来-hirai - (an)geflogen kommen
骨-kotsu - Asche, Gebeine, Knochen
Hiraikotsu : Literally meaning "Flying Bone," this is Sango's weapon of choice. Though very powerful demons can simply bat away this boomerang, most demons are sliced in half by it! It's actually very heavy, indicating just how kick-ass Sango really is. Even in the first movie, Miroku happens to pick it up and can't help but notice its weight. Cool!!
Weiter unten steht das, was ich mal beim Inuyasha-Shrine gefunden habe. Ich habe es auf Englisch gelassen, weil ich denke jeder versteht es.
飛来骨-Hiraikotsu
飛bu-tobu - fliegen (hi)
飛来-hirai - (an)geflogen kommen
骨-kotsu - Asche, Gebeine, Knochen
Hiraikotsu : Literally meaning "Flying Bone," this is Sango's weapon of choice. Though very powerful demons can simply bat away this boomerang, most demons are sliced in half by it! It's actually very heavy, indicating just how kick-ass Sango really is. Even in the first movie, Miroku happens to pick it up and can't help but notice its weight. Cool!!
von der egmont manga&anime-seite:
Kagome
Wie bereits bei den Charakteren erklärt stammt der Name Kagome aus einem Kinderspiel, welches jetzt genauer unter die Lupe genommen werden soll. Bei diesem Spiel formen die Spieler (meist fünf oder mehr) einen Kreis, indem sie sich an die Hände nehmen. Ein Spieler steht in der Mitte des Kreises und verschließt seine Augen mit seinen Händen. Der Kreis setzt sich in Bewegung, dreht sich um den Spieler in der Mitte und singt folgendes Lied:
Kagome Kagome,
Kago no naka no tori wa,
Itsu itsu deyaru?
Yoake to ban ni.
Tsuru to kame ga subetta,
Ushiro ni shoumen dare?
Wenn das Lied vorbei ist, hören die Spieler auf sich zu drehen. Dann muss der Spieler in der Mitte raten, wer gerade direkt hinter ihm steht. Rät er richtig, so tauscht er mit dem erratenen Spieler seinen Platz, und das Spiel beginnt von vorn.
Kagome
Wie bereits bei den Charakteren erklärt stammt der Name Kagome aus einem Kinderspiel, welches jetzt genauer unter die Lupe genommen werden soll. Bei diesem Spiel formen die Spieler (meist fünf oder mehr) einen Kreis, indem sie sich an die Hände nehmen. Ein Spieler steht in der Mitte des Kreises und verschließt seine Augen mit seinen Händen. Der Kreis setzt sich in Bewegung, dreht sich um den Spieler in der Mitte und singt folgendes Lied:
Kagome Kagome,
Kago no naka no tori wa,
Itsu itsu deyaru?
Yoake to ban ni.
Tsuru to kame ga subetta,
Ushiro ni shoumen dare?
Wenn das Lied vorbei ist, hören die Spieler auf sich zu drehen. Dann muss der Spieler in der Mitte raten, wer gerade direkt hinter ihm steht. Rät er richtig, so tauscht er mit dem erratenen Spieler seinen Platz, und das Spiel beginnt von vorn.