Gedichte
Gedichte
So, der erste Post hier...
Erstmal: bleibt ruhig, ich versuche nur, von der Magister Arbeit Abwechslung zu haben.
Ich habe hier eine Hand voll "Gedichte" geschrieben, die den Versmaß der japanischen verfolgt. Die sind in Japan super berühmt, aber auf Deutsch gibt es sie nicht in Gedichtsform. Sie wurden mal übersetzt, aber in der Übersetzung hat man alle Wortspiele wiedergegeben, und so kann das passieren, dass 5 Zeilen zu 10 mutieren oder so... aber das können wir uns hier nicht gönnen.
Wenn eine Formulierung nicht mal mit poetischer Lizenz erlaubt ist, bitte ich um Rückmeldung. Ich werde zwar eh einer Prof noch fragen, aber erst nächsten Monat oder so...
Ewige Trennung...
In der Flut meiner Tränen
Werd' ich ertrinken.
Der Trank der Unsterblichkeit
Ist mir Nichts mehr von Nutze
Jederzeit könnt' ich
Mit der Kraft meines Bogens
Den Drachen töten,
Ihn durchbohren, und den Stein
Von seinem Nacken lösen
Als ich befragte
Diesen Zweig aus Juwelen
Ob er denn echt sei,
Erwies sich sein voller Prunk
Als Schmuck zu Eurer Lügen
Das Gewand aus Fell
Kann der Glut in meiner Brust
Nicht Opfer fallen.
Die Tränen meines Ärmels
Werden heut' endlich trocknen
Das Gewand aus Fell
Verschwand spurlos im Feuer.
Hätt' ich das gewußt,
Hätt' ich es schon ausgestellt
Und bewundernd angeschaut
Vor vielen Jahren
Am Strand von Sumino-e
Starb der Wellen Flut.
Hab' ich wirklich vergeblich
Auf die Muschel gewartet?
Den kleinsten Glanz nur
Sähe ich, wie Tau auf Gras,
Wär' mein Sinn getäuscht.
Wonach habt Ihr denn gesucht
Auf dem Berge Ogura?
Nun ist es so weit!
Himmliches Flügelgewand,
Du bekleidest mich
Und trennst mich von dieser Welt
Als Liebe in mir erwacht!
Nun sind Mond und Zeit
Zur vollen Reife gedieh'n.
O Endloser Traum...
O Abendliches Bankett,
Neige dich deinem Anfang!
Erstmal: bleibt ruhig, ich versuche nur, von der Magister Arbeit Abwechslung zu haben.
Ich habe hier eine Hand voll "Gedichte" geschrieben, die den Versmaß der japanischen verfolgt. Die sind in Japan super berühmt, aber auf Deutsch gibt es sie nicht in Gedichtsform. Sie wurden mal übersetzt, aber in der Übersetzung hat man alle Wortspiele wiedergegeben, und so kann das passieren, dass 5 Zeilen zu 10 mutieren oder so... aber das können wir uns hier nicht gönnen.
Wenn eine Formulierung nicht mal mit poetischer Lizenz erlaubt ist, bitte ich um Rückmeldung. Ich werde zwar eh einer Prof noch fragen, aber erst nächsten Monat oder so...
Ewige Trennung...
In der Flut meiner Tränen
Werd' ich ertrinken.
Der Trank der Unsterblichkeit
Ist mir Nichts mehr von Nutze
Jederzeit könnt' ich
Mit der Kraft meines Bogens
Den Drachen töten,
Ihn durchbohren, und den Stein
Von seinem Nacken lösen
Als ich befragte
Diesen Zweig aus Juwelen
Ob er denn echt sei,
Erwies sich sein voller Prunk
Als Schmuck zu Eurer Lügen
Das Gewand aus Fell
Kann der Glut in meiner Brust
Nicht Opfer fallen.
Die Tränen meines Ärmels
Werden heut' endlich trocknen
Das Gewand aus Fell
Verschwand spurlos im Feuer.
Hätt' ich das gewußt,
Hätt' ich es schon ausgestellt
Und bewundernd angeschaut
Vor vielen Jahren
Am Strand von Sumino-e
Starb der Wellen Flut.
Hab' ich wirklich vergeblich
Auf die Muschel gewartet?
Den kleinsten Glanz nur
Sähe ich, wie Tau auf Gras,
Wär' mein Sinn getäuscht.
Wonach habt Ihr denn gesucht
Auf dem Berge Ogura?
Nun ist es so weit!
Himmliches Flügelgewand,
Du bekleidest mich
Und trennst mich von dieser Welt
Als Liebe in mir erwacht!
Nun sind Mond und Zeit
Zur vollen Reife gedieh'n.
O Endloser Traum...
O Abendliches Bankett,
Neige dich deinem Anfang!
Zuletzt geändert von pbsaffran am Fr Sep 30, 2005 10:36 pm, insgesamt 1-mal geändert.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Ja, es sind Gedichte aus der Legende des Bambufällers.
Die hälfte ist von Kaguya selbst, die andere von den in ihr vernarrten Männern.
"Ewige Trennung... " ist das letzte Gedicht, stammt vom Kaiser. Als Kanna es vorträgt, erwacht Kaguya erneut.
"Jederzeit könnt' ich ..." stammt von dem Mann, der das Juwel im Nacken des Drachens auffinden muss. Im Film wird es von Kaguya vorgetragen, als sie das Juwel in eins der Seen wirft.
"Als ich befragte..." wird in der legende von Kaguya geschrieben. Im Film von Kanna, als sie den Zweig im See wirft.
"Das Gewand aus Fell..."
Das erste stammt von dem Mann, der den Fell der Feuerratte finden soll. Kanna trägt es vor, und somit wird Inuyasha offiziel in das Ganze miteinbezogen.
Das zweite war die Antwort Kaguya, als sie bewies, dass der Fell nicht echt sei. Im Film wieder da, als Teil des Gewands im See fällt.
"Vor vielen Jahren..." Wohl das komplexeste Gedicht. Stammt von Kaguya, als sie von dem Tod des Mannes erfährt, der die Muschel aufbringen musste. Im Film da, als die Muschelamulett von Kohaku im See geworfen wird.
"Den kleinsten Glanz nur..." Antwort von Kaguya, als sie entdeckt, dass die Steinschüssel Buddhas nicht echt ist. Im Film da, wo die Schüssel im See fällt.
"Nun ist es so weit!..." Letztes Gedicht der Kaguya, als die Soldaten des Mondvolkes sie mit dem himmlichen Flügelgewand bedecken und somit ihrem irdischen Leben ein Ende setzen. Im Film von Kaguya vorgetrage, als sie den Flügelgewand bekommt.
"Nun sind Mond und Zeit..." ist eigentlich nicht in der Legende. Wird von Kaguya gesagt, als sie den Siegel bricht. Es könnte aber von einem anderen Buch stammen.
Die hälfte ist von Kaguya selbst, die andere von den in ihr vernarrten Männern.
"Ewige Trennung... " ist das letzte Gedicht, stammt vom Kaiser. Als Kanna es vorträgt, erwacht Kaguya erneut.
"Jederzeit könnt' ich ..." stammt von dem Mann, der das Juwel im Nacken des Drachens auffinden muss. Im Film wird es von Kaguya vorgetragen, als sie das Juwel in eins der Seen wirft.
"Als ich befragte..." wird in der legende von Kaguya geschrieben. Im Film von Kanna, als sie den Zweig im See wirft.
"Das Gewand aus Fell..."
Das erste stammt von dem Mann, der den Fell der Feuerratte finden soll. Kanna trägt es vor, und somit wird Inuyasha offiziel in das Ganze miteinbezogen.
Das zweite war die Antwort Kaguya, als sie bewies, dass der Fell nicht echt sei. Im Film wieder da, als Teil des Gewands im See fällt.
"Vor vielen Jahren..." Wohl das komplexeste Gedicht. Stammt von Kaguya, als sie von dem Tod des Mannes erfährt, der die Muschel aufbringen musste. Im Film da, als die Muschelamulett von Kohaku im See geworfen wird.
"Den kleinsten Glanz nur..." Antwort von Kaguya, als sie entdeckt, dass die Steinschüssel Buddhas nicht echt ist. Im Film da, wo die Schüssel im See fällt.
"Nun ist es so weit!..." Letztes Gedicht der Kaguya, als die Soldaten des Mondvolkes sie mit dem himmlichen Flügelgewand bedecken und somit ihrem irdischen Leben ein Ende setzen. Im Film von Kaguya vorgetrage, als sie den Flügelgewand bekommt.
"Nun sind Mond und Zeit..." ist eigentlich nicht in der Legende. Wird von Kaguya gesagt, als sie den Siegel bricht. Es könnte aber von einem anderen Buch stammen.
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Ich hätte eigentlich gedacht, dass das Team sich den Film erstmal in O anguckt oder einzelne Szenen sich anhört, um zumindest zu wissen, wie es abgeht...Krieg ich von den Gedichten noch ein Transkript in Roumaji, damit ich eine Synchronität zum Fluss des japanischen Textes im Film hinkriege?
Aber klar, die kriegst du. Mittwoch. Versprochen.
@pbsaffran
- wenn es dir keine grossen Umstände macht, könntes du dieses Romanjis auch an mich schicken per private Nachricht oder so?
- du hast es glaube ich schon parat
- ich müsst es mir erst mühselig zusammen suchen und bin gerade etwas sehr mit Animes beschäftigt - die Kanjis suche ich mir dann schon selbst
- wäre sehr nett, danke.
- wenn es dir keine grossen Umstände macht, könntes du dieses Romanjis auch an mich schicken per private Nachricht oder so?
- du hast es glaube ich schon parat
- ich müsst es mir erst mühselig zusammen suchen und bin gerade etwas sehr mit Animes beschäftigt - die Kanjis suche ich mir dann schon selbst
- wäre sehr nett, danke.
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
OK, bevor meine Linie schon WIEDER den Geiist aufgibt:
(in dieser Reihenfolge)
A(f)u koto mo / namida ni ukabu / wa ga mi ni ha / shinanu kusuri mo / nani ni ka ha semu
(liest sich nicht wie ein Gedicht) "wa ga yumi no chikara ha ryuu araba fu to ikoroshite kubi no tama ha toritemu"
Makoto ka to / kikite mitsureba / koto no ha wo / kazareru tama no / eda ni zo arikeru (hat 8 Silben, ist normal)
Kagiri naku / omo(h)i ni yakenu / kawagoromo / tamoto kawakite / kefu koso ha kimu (kefu liest man kyou)
Nagori naku / moyu to shiriseba / kawagoromo / omo(h)i no hoka ni / okite mimashi wo
Toshi wo hete / nami tachiyoranu / suminoe no / matsu ka(h)i nashi to / kiku ha makoto ka
Okutsuyu no / hikari wo dani zo / yadosamashi / ogurayama ni te / nani motomeken
Ima ha tote / ama no hagoromo / kiru ori zo / kimi wo ahare to / omoi idekeru
Tsuki to toki / tomo ni michi / yuukyu no mugen / koyoi no utage / iza hajimaran
(in dieser Reihenfolge)
A(f)u koto mo / namida ni ukabu / wa ga mi ni ha / shinanu kusuri mo / nani ni ka ha semu
(liest sich nicht wie ein Gedicht) "wa ga yumi no chikara ha ryuu araba fu to ikoroshite kubi no tama ha toritemu"
Makoto ka to / kikite mitsureba / koto no ha wo / kazareru tama no / eda ni zo arikeru (hat 8 Silben, ist normal)
Kagiri naku / omo(h)i ni yakenu / kawagoromo / tamoto kawakite / kefu koso ha kimu (kefu liest man kyou)
Nagori naku / moyu to shiriseba / kawagoromo / omo(h)i no hoka ni / okite mimashi wo
Toshi wo hete / nami tachiyoranu / suminoe no / matsu ka(h)i nashi to / kiku ha makoto ka
Okutsuyu no / hikari wo dani zo / yadosamashi / ogurayama ni te / nani motomeken
Ima ha tote / ama no hagoromo / kiru ori zo / kimi wo ahare to / omoi idekeru
Tsuki to toki / tomo ni michi / yuukyu no mugen / koyoi no utage / iza hajimaran