Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Moderatoren: Neko, EVA-01, blue
-
- Beiträge: 73
- Registriert: Mo Sep 05, 2005 5:44 pm
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Sry wenn das jetzt etwas hart formuliert ist, aber diesen text kann ich einfach nicht sehen. Ich hab den Film an sich etwa in 5 verschiedenen Fassungen gesehen und verstehe einigermaßen gut japanisch um hier korrekturvorschläge zu machen oô
Trailer Movie 3
(aus dem Schwertspecial für Movie 3, Kapitel 10 - Minute 29:22)
(Erzähler): Inuyasha gehört Tessaiga.
Sesshomaru gehört Tenseiga.
Tessaiga gehört zu Inuyasha
Tensaiga gehört zu Sesshoumaru
(Erzähler): Aber ihr Vater besaß noch ein
drittes Schwert, Sôunga.
TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Texteinblendung: Nach der Buchvorlage von Rumiko Takahashi
(Erzähler): Sôunga sollte versiegelt sein,
aber nach 700 Jahren ist es erneut zum Leben erwacht.
Takemaru: Dieses Schwert beherrscht die Welt!
Shippou: Was ist das?
(Erzähler): Das Schwert des edlen Vaters
führt die beiden Brüder dazu, sich zu bekämpfen.
Inuyasha: Das Schwert wird mein sein! <--- Inuyasha sagt im ganzen Film nicht einmal, dass er das Schwert für sich will Oo
Sesshoumaru: Nein, du elender Hanyou weißt
noch nicht einmal, wie Vater aussieht. <--- Streicht das elender hanyou oder formuliert es anders, dass hört sich so dumm an...
Sesshoumaru: Stirb!
Sesshoumaru: Du bist keineswegs in der Lage,
Sôunga zu meistern.
Takemaru: Abmarsch!
Inuyasha: Gegen ihn will ich
auf keinen Fall verlieren.
Inuyasha: Aus dem Weg Kagome!
Kagome: Pass auf!
(Erzähler): Das Geheimnis von
Inuyashas Geburt wird gelüftet.
Mutter: Dieses Kind soll Inuyasha heißen.
Sesshoumaru: Vater.
Vater: Hast du jemanden,
den du beschützen willst?
(Erzähler): Der schicksalhafter Kampf kommt
bald zu einem Ende. Der schicksalhafte Kampf neigt sich seinem Ende (zu)
Texteinblendung: Inuyasha VS. Sesshoumaru
Sesshoumaru: Souryuuha-Technik! Ohne Technik bitte -.-
Inuyasha: Das... wird dein Ende sein! ich würde das "sein" weglassen
(Erzähler): Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler
(Erzähler): Die lang erwartete Entscheidung!
ich hoffe ihr nehmts mir nicht übel, mir hat die formulierung bloss einfach nicht gefallen^^"
Trailer Movie 3
(aus dem Schwertspecial für Movie 3, Kapitel 10 - Minute 29:22)
(Erzähler): Inuyasha gehört Tessaiga.
Sesshomaru gehört Tenseiga.
Tessaiga gehört zu Inuyasha
Tensaiga gehört zu Sesshoumaru
(Erzähler): Aber ihr Vater besaß noch ein
drittes Schwert, Sôunga.
TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Texteinblendung: Nach der Buchvorlage von Rumiko Takahashi
(Erzähler): Sôunga sollte versiegelt sein,
aber nach 700 Jahren ist es erneut zum Leben erwacht.
Takemaru: Dieses Schwert beherrscht die Welt!
Shippou: Was ist das?
(Erzähler): Das Schwert des edlen Vaters
führt die beiden Brüder dazu, sich zu bekämpfen.
Inuyasha: Das Schwert wird mein sein! <--- Inuyasha sagt im ganzen Film nicht einmal, dass er das Schwert für sich will Oo
Sesshoumaru: Nein, du elender Hanyou weißt
noch nicht einmal, wie Vater aussieht. <--- Streicht das elender hanyou oder formuliert es anders, dass hört sich so dumm an...
Sesshoumaru: Stirb!
Sesshoumaru: Du bist keineswegs in der Lage,
Sôunga zu meistern.
Takemaru: Abmarsch!
Inuyasha: Gegen ihn will ich
auf keinen Fall verlieren.
Inuyasha: Aus dem Weg Kagome!
Kagome: Pass auf!
(Erzähler): Das Geheimnis von
Inuyashas Geburt wird gelüftet.
Mutter: Dieses Kind soll Inuyasha heißen.
Sesshoumaru: Vater.
Vater: Hast du jemanden,
den du beschützen willst?
(Erzähler): Der schicksalhafter Kampf kommt
bald zu einem Ende. Der schicksalhafte Kampf neigt sich seinem Ende (zu)
Texteinblendung: Inuyasha VS. Sesshoumaru
Sesshoumaru: Souryuuha-Technik! Ohne Technik bitte -.-
Inuyasha: Das... wird dein Ende sein! ich würde das "sein" weglassen
(Erzähler): Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler
(Erzähler): Die lang erwartete Entscheidung!
ich hoffe ihr nehmts mir nicht übel, mir hat die formulierung bloss einfach nicht gefallen^^"
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Wir müssen uns an den offiziellen engl. Titel halten.bahamut zero hat geschrieben: TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Kann schon sein, dass im Trailer Szenen vorkommen, die im Film nicht sind. War im ersten Inuyasha-Movie genau so (und ich finde die Szene, wo Kagome mit einem Schwert auf Inuyasha losgeht immer noch besser als die endgültige Version )Inuyasha: Das Schwert wird mein sein! <--- Inuyasha sagt im ganzen Film nicht einmal, dass er das Schwert für sich will Oo
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Nein. "Wem gehört das Buch?" "Das Buch gehört mir"(Erzähler): Inuyasha gehört Tessaiga.
Sesshomaru gehört Tenseiga.
Tessaiga gehört zu Inuyasha
Tensaiga gehört zu Sesshoumaru
Inuyasha gehört das Schwert.
Das Schwert heißt Tessaiga
Inuyasha gehört Tessaiga.
Das ist einfaches, alltägliches Deutsch.
Ich habe nach dem alten, offiziellen Poster des Films gesucht und konnte ihn nicht auffinden.TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Lediglich eine Datenbank weist auf 3 Varianten des Titels.
Der Ami Titel ist "Swords of an Honorable Ruler", den hatte ich in Kopf und dachte, es wäre das originale pseudo englische Titel. Ich habe aber gewusst an dem Titel auf dem offiziellen Poster gedacht, sowie jetzt der 4te Film offiziell "Fire on the Mystic Island" heißt (auch wenn's nichts mit dem jp Wortlaut zu tun hat)
Ich suche immer noch.
"The Sword Of World Conquest" war glaube ich ein der 3 Titel.
Dann war "The Sword that rules over the Empires" und "The Sword that Rules the World"
(aus der japanischen Datenbank für SF Movies) http://www.generalworks.com/databank/mo ... nuya3.html
The Sword of World Conquest könnte tatsächlich der offizielle Titel sien, nach dem ich suche.
Das ist mir stinkegal, das ist, was er da gerade in dem Video sagt.Inuyasha: Das Schwert wird mein sein! <--- Inuyasha sagt im ganzen Film nicht einmal, dass er das Schwert für sich will Oo
oyaji no ken ha ore ga te ni ireru!
(Meinetwegen: Vaters Schwert wird mein sein!)
Mach erstmal sinnvolle Vorschläge und sprich etwas höflicher, dann werden wir vielleicht eher zuhören.Sesshoumaru: Nein, du elender Hanyou weißt
noch nicht einmal, wie Vater aussieht. <--- Streicht das elender hanyou oder formuliert es anders, dass hört sich so dumm an...
Zu Mi-ka: hatten wir das nicht auch in Erwägung gezogen? Warum haben wir gewechselt?(Erzähler): Der schicksalhafter Kampf kommt
bald zu einem Ende. Der schicksalhafte Kampf neigt sich seinem Ende (zu)
Ja, da wollte ich mir noch was überlegen...Sesshoumaru: Souryuuha-Technik! Ohne Technik bitte -.-
Nun, ich auch, aber so viel Unterschied macht's nicht.Inuyasha: Das... wird dein Ende sein! ich würde das "sein" weglassen
Wo ist dein Vorschlag? In der Codierung steht die Farbe, aber kein Text.(Erzähler): Die lang erwartete Entscheidung!
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Yo!
Zu den anderen Punkten später mehr...
MfG, Blue....
Wie passend, dass ich heute Post von DVDPacific hatte. Das Teil, was ich da in Händen halte, hat den Titel "Swords Of An Honorable Ruler".pbsaffran hat geschrieben:Ich habe nach dem alten, offiziellen Poster des Films gesucht und konnte ihn nicht auffinden.TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Zu den anderen Punkten später mehr...
MfG, Blue....
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
ist der offizielle englische titel, unter dem er auch in deutschland erscheintpbsaffran hat geschrieben:Ich habe nach dem alten, offiziellen Poster des Films gesucht und konnte ihn nicht auffinden.TITEL: Inuyasha, der Kinofilm
Swords Of An Honorable Ruler <--- Heißt es nicht Sword of World Conquerer?
Lediglich eine Datenbank weist auf 3 Varianten des Titels.
Der Ami Titel ist "Swords of an Honorable Ruler", den hatte ich in Kopf und dachte, es wäre das originale pseudo englische Titel. Ich habe aber gewusst an dem Titel auf dem offiziellen Poster gedacht, sowie jetzt der 4te Film offiziell "Fire on the Mystic Island" heißt (auch wenn's nichts mit dem jp Wortlaut zu tun hat)
Ich suche immer noch.
"The Sword Of World Conquest" war glaube ich ein der 3 Titel.
Dann war "The Sword that rules over the Empires" und "The Sword that Rules the World"
(aus der japanischen Datenbank für SF Movies) http://www.generalworks.com/databank/mo ... nuya3.html
The Sword of World Conquest könnte tatsächlich der offizielle Titel sien, nach dem ich suche.
(siehe ankündingung von alive -> www.alive-ag.de )
ich habe keine ahnung, warum wir das nicht gleich so gemacht haben *haha*pbsaffran hat geschrieben:Zu Mi-ka: hatten wir das nicht auch in Erwägung gezogen? Warum haben wir gewechselt?(Erzähler): Der schicksalhafter Kampf kommt
bald zu einem Ende. Der schicksalhafte Kampf neigt sich seinem Ende (zu)
da ist das problem, dass sesshoumaru eben nicht nur souryuuha ruft, sondern auch noch ein "technik" davor sagt ;Dpbsaffran hat geschrieben:Ja, da wollte ich mir noch was überlegen...Sesshoumaru: Souryuuha-Technik! Ohne Technik bitte -.-
Wenn, dann "Das... ist dein Ende!"Inuyasha: Das... wird dein Ende sein! ich würde das "sein" weglassen
-
- Beiträge: 73
- Registriert: Mo Sep 05, 2005 5:44 pm
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
hm, ok, wie ich da auf das zu gekommen bin ist mir auch ein Rätsel xDpbsaffran hat geschrieben:Nein. "Wem gehört das Buch?" "Das Buch gehört mir"(Erzähler): Inuyasha gehört Tessaiga.
Sesshomaru gehört Tenseiga.
Tessaiga gehört zu Inuyasha
Tensaiga gehört zu Sesshoumaru
Inuyasha gehört das Schwert.
Das Schwert heißt Tessaiga
Inuyasha gehört Tessaiga.
Das ist einfaches, alltägliches Deutsch.
Aber in allen Englischen Fansubs findet man diese Zeilen mit "Tessaiga belongs to..., Tensaiga belongs to..." übersetzt, deswegen würde ich ein Umdrehen von Personenname und Schwertname einfach besser und passender finden^^
achja, und: oyaji no ken ha ore ga te ni ireru! = ich lege das schwert meines vaters in meine hand, daraus schlussfolgere ich nicht, dass er das Schwert will oO
Und wenn mein Ton etwas unhöflich rübergekommen ist, tut es mir Leid, ich wollt so eigentlich nicht auf euch wirken^^"
PS: Das "elender" gefällt mir einfach nicht
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
Tja, Englisch ist eben Englisch und Deutsch ist nunmal Deutsch (und Japanisch Japanisch) - BTW ist das auch eine der wichtigen Lektionen, die ich bei dem Arbeit im Synchronstudio gelernt habe Fakt ist nunmal, dass du Satzbau aus anderen Sprachen nicht übernehmen kannst, denn das, was in der einen Sprache gut klingt in der anderen nicht unbedingt gut klingt (Stichwort japanische Sprachmelodie). Aber ich würde statt "gehört" sowieso "besitzt" schreiben, dann ist es auch nicht Missverständlich.bahamut zero hat geschrieben:Aber in allen Englischen Fansubs findet man diese Zeilen mit "Tessaiga belongs to..., Tensaiga belongs to..." übersetzt, deswegen würde ich ein Umdrehen von Personenname und Schwertname einfach besser und passender finden^^
-
- Beiträge: 73
- Registriert: Mo Sep 05, 2005 5:44 pm
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Kritik wegen Trailertexten zu Inuyasha Movie 3
k, wenn ihr "besitzt" nemt ist es auch gut^^Shieru-sensei hat geschrieben:Tja, Englisch ist eben Englisch und Deutsch ist nunmal Deutsch (und Japanisch Japanisch) - BTW ist das auch eine der wichtigen Lektionen, die ich bei dem Arbeit im Synchronstudio gelernt habe Fakt ist nunmal, dass du Satzbau aus anderen Sprachen nicht übernehmen kannst, denn das, was in der einen Sprache gut klingt in der anderen nicht unbedingt gut klingt (Stichwort japanische Sprachmelodie). Aber ich würde statt "gehört" sowieso "besitzt" schreiben, dann ist es auch nicht Missverständlich.bahamut zero hat geschrieben:Aber in allen Englischen Fansubs findet man diese Zeilen mit "Tessaiga belongs to..., Tensaiga belongs to..." übersetzt, deswegen würde ich ein Umdrehen von Personenname und Schwertname einfach besser und passender finden^^
Aber meine Vorschläge sind dennoch auch Grammatikalisch richtig:
Inuyasha gehört Tessaiga ---> Kann man so verstehen, dass Inuyasha dem Schwert gehört und nicht das Schwert Inuyasha
Tessaiga gehört Inuyasha---> Hier hört man deutlich herraus, dass das Schwert Eigentum von Inu ist^^