ending bei 089
Moderatoren: Neko, EVA-01, blue
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
ending bei 089
vielleicht könnt ihr´s ja gebrauchen ist das ending von folge 089
mir haben die anderen lieder besser gefallen. achja alles ohne gewähr sind vielleicht noch kleine fehler drin
akaku nijimu taiyou wa subete Wo
terashite kita ima mo mukashi mo
kono yuuyami ni EGAITERU souzou wa
hatashite kono te ni oenai mono nanoka
motto ima ijou ni hataka ni natte
ikite yuku sube oshie te yo
honno sukoshi dake watashi o yogoshite
souyatte (EDIT ist wohl doch eher so yatte) hiyori kizu itari
mawari Wo nakushita toshitemo
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
shinjitsu no uta Wo michishirube ni shite
#nijimu run laufen
#taiyou sun sonne
#subete all alles
#terashite terasu to shine on
kita norden
#mukashi olden days; former
kono this dieses
#yuuyami dusk ;twilight sonnenuntergang
? kann das erste hiraganazeichen nicht erkennen, das kanji sieht Unicode 63CF
extrem ähnlich und ist zweisilbig
#souzou imagination; guess
#hatashite as was expected; really
kono this
mono person; thing; object; mono
nanoka seven days; the seventh day (of the month);
motto more longer further
#ima now, in this time
#jou more than; exceeding; greater than; this is all; over; above; and up; beyond; the above-mentioned; since; as long as; the end
#hadaka naked; nude; bare
#sube way, method, means
#oshie teachings; precept; lesson; doctrine
hono mere, only just
#sukoshi small quantity; little; few; something; (2) little while; (3) short distance
dake only, just
#watashi I; myself; private affairs
#yogosu to disgrace; to dishonour; to dishonor; (2) to pollute; to contaminate; to soil; to make dirty;
#kizustu to wound, to hurt so. feelings
itari utmost limit; extremity; result
#mawari circumference; surroundings; circulation
#nakusu to lose something; (2) to get rid of
toshitemo assuming ..; even if
#shinjitsu truth; reality;
#mune breast; chest
#nagare stream, current
#michishirube guidepost; signpost; guide; (2) tiger beetle
edit hiyori wird auch als überstehen benutzt
mir haben die anderen lieder besser gefallen. achja alles ohne gewähr sind vielleicht noch kleine fehler drin
akaku nijimu taiyou wa subete Wo
terashite kita ima mo mukashi mo
kono yuuyami ni EGAITERU souzou wa
hatashite kono te ni oenai mono nanoka
motto ima ijou ni hataka ni natte
ikite yuku sube oshie te yo
honno sukoshi dake watashi o yogoshite
souyatte (EDIT ist wohl doch eher so yatte) hiyori kizu itari
mawari Wo nakushita toshitemo
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
shinjitsu no uta Wo michishirube ni shite
#nijimu run laufen
#taiyou sun sonne
#subete all alles
#terashite terasu to shine on
kita norden
#mukashi olden days; former
kono this dieses
#yuuyami dusk ;twilight sonnenuntergang
? kann das erste hiraganazeichen nicht erkennen, das kanji sieht Unicode 63CF
extrem ähnlich und ist zweisilbig
#souzou imagination; guess
#hatashite as was expected; really
kono this
mono person; thing; object; mono
nanoka seven days; the seventh day (of the month);
motto more longer further
#ima now, in this time
#jou more than; exceeding; greater than; this is all; over; above; and up; beyond; the above-mentioned; since; as long as; the end
#hadaka naked; nude; bare
#sube way, method, means
#oshie teachings; precept; lesson; doctrine
hono mere, only just
#sukoshi small quantity; little; few; something; (2) little while; (3) short distance
dake only, just
#watashi I; myself; private affairs
#yogosu to disgrace; to dishonour; to dishonor; (2) to pollute; to contaminate; to soil; to make dirty;
#kizustu to wound, to hurt so. feelings
itari utmost limit; extremity; result
#mawari circumference; surroundings; circulation
#nakusu to lose something; (2) to get rid of
toshitemo assuming ..; even if
#shinjitsu truth; reality;
#mune breast; chest
#nagare stream, current
#michishirube guidepost; signpost; guide; (2) tiger beetle
edit hiyori wird auch als überstehen benutzt
Zuletzt geändert von Chrischi am Mo Apr 24, 2006 2:21 pm, insgesamt 7-mal geändert.
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
die rötlich anlaufende (vielleicht nur rötlich übersetzen) Sonne scheint auf alles <bekomm das kita nicht rein>, (im) jetzt und im vergangenen.
hmm schwer schwer... aber ich geb nicht auf, hoffe nur das ich keinen ganz neuen text produziere
PS: finds gut das ihr in den liedtexten das zeichen [wo] auch wo schreibt, hab schon viele umschriften gesehen in denen es auch als o geschrieben wurde. doofer weise habs ich mir auch angewöhnt, deshalb änders ich oben mal schnell [3x geändert]
hmm schwer schwer... aber ich geb nicht auf, hoffe nur das ich keinen ganz neuen text produziere
PS: finds gut das ihr in den liedtexten das zeichen [wo] auch wo schreibt, hab schon viele umschriften gesehen in denen es auch als o geschrieben wurde. doofer weise habs ich mir auch angewöhnt, deshalb änders ich oben mal schnell [3x geändert]
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
Die (blut)rot verfärbte Sonne -
wie in der Vergangenheit so auch jetzt bescheint sie alles.
Dises Gefühl beim Abendrot [eigentlich sonnenuntergang] -
ist es nicht jenseits unserer Vorstellungskraft?
nur ein stückchen weiter und alles würde sich offenbaren
und ich könnte lernen wie man weiterlebt.
nur ein wenig mehr und ich würde mich selbst beschmutzen
wenn ich so alle meine gefühle verlezt hätte
EDIT wenn ich so die verlezten gefühle überstehe
wäre ich alle schwirigkeiten los
EDIT könnte ich alle schwierigkeiten los werden
das lied der Warheit fließt in mein herz (eigentlich brust)
das lied der warheit wird mein "pfad"
EDIT das lied der warheit mache ich zu meinem "pfad"
versuch mich erst seid anfang diesem jahres mit japanisch, hoffe das der text halbwegs richtig ist -
wie in der Vergangenheit so auch jetzt bescheint sie alles.
Dises Gefühl beim Abendrot [eigentlich sonnenuntergang] -
ist es nicht jenseits unserer Vorstellungskraft?
nur ein stückchen weiter und alles würde sich offenbaren
und ich könnte lernen wie man weiterlebt.
nur ein wenig mehr und ich würde mich selbst beschmutzen
wenn ich so alle meine gefühle verlezt hätte
EDIT wenn ich so die verlezten gefühle überstehe
wäre ich alle schwirigkeiten los
EDIT könnte ich alle schwierigkeiten los werden
das lied der Warheit fließt in mein herz (eigentlich brust)
das lied der warheit wird mein "pfad"
EDIT das lied der warheit mache ich zu meinem "pfad"
versuch mich erst seid anfang diesem jahres mit japanisch, hoffe das der text halbwegs richtig ist -
Zuletzt geändert von Chrischi am Mo Feb 20, 2006 5:09 pm, insgesamt 7-mal geändert.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
eindruck nach 2 monaten: grichisch ist schwieriger. allerdings ist es sehr ungewoht das der adressat fast nie dabei steht, und die umschreibungen sehr bildlich sind.japanisch is halt ne schwere sprache.
hast du dir schon mal den text (rtl2 version) angehört , das war ein übersetzer!
außerdem wollen die geld haben.
das beste ist wenn das ein zweisprachig aufgewachsener übersezt und zum schluß jemand der gut formulieren kann den feinschliff gibt.
die zeit verinnt wie im flug (2 metaphern gekreuzt)
die zeit vergeht wie im flug (bedeutet nur das sie schnell vergeht nicht positiv oder negativ behaftet )
die zeit verinnt (bedeutet das man sich einem unausweichlichen punkt nähert und dieses nicht aufhalten kann negativ behaftet)
PS. dolmetscher übersezt rellativ gleichzeitig und nur sinngemäß eine sprache in eine andere. übersetzer macht sowas schriftlich und so genau wie möglich.
PPS. sei beruhigt bevor das auf die cd kommt übersezt das einer der's kann. aber auch da schleicht sich hin und wieder was ein
poketto ni shimatteru
in die tasche stecken <-- wörtlich
auf meine kappe nehmen <-- finde ich ungünstig
Ich nehme immer alles, was ich sagen möchte, auf meine Kappe,
wegstecken oder runterschlucken <-- währe wohl am besten gewesen
ich stecke immer alles, was ich sagen möchte weg
na dann bin ich ja beruhigt wenn des dann wenn es mal soweit ist einer macht der des richtig kann.
Ist den Dolmetscher so viel unterschiedlich als Übersetzer?
(den einzigen denn ich weiß ist das der dol. gesprochene wörter und Texte übersetzt und der Übersetzer geschriebene wörter und Texte).
Aber wenn mans mal genau betrachtet dann stimmt des das Übersetzer genauer sein können wenn sie nur wollen (bei rtl2 scheint des net der fall zu sein).
Is vielleicht auch besser immer aus dem Japanischen zu übersetzen denn warscheinlich gibt es gar keine haargenaue übersetzung des japanischem textes ins englische.
mfg
Ist den Dolmetscher so viel unterschiedlich als Übersetzer?
(den einzigen denn ich weiß ist das der dol. gesprochene wörter und Texte übersetzt und der Übersetzer geschriebene wörter und Texte).
Aber wenn mans mal genau betrachtet dann stimmt des das Übersetzer genauer sein können wenn sie nur wollen (bei rtl2 scheint des net der fall zu sein).
Is vielleicht auch besser immer aus dem Japanischen zu übersetzen denn warscheinlich gibt es gar keine haargenaue übersetzung des japanischem textes ins englische.
mfg
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Eni Übersetzer ist einfach nur einer, der die Sprache so gut verstehen kann, dass ers in Fehlerfreies Deutsch übersetzen kann... da kann er sich ruhig mal Zeitlassen...
Ein Dolmetscher hat KEINE Zeit. Der muss den Satz SOFORT übersetzen, praktisch ohne Bedenkzeit... ansonsten würde ja das Gespräch, das er dolmetscht übelst ins stocken kommen... ^^
Ich persönlich würde mal sagen, Dolmetscher zu werden ist garantiert übelste Lehrnsache... (Für Japanisch Dolmetscher gibts imho auch bis jetzt in Deutschland nur eine einzige Uni, und die ist in Bonn...)
Ein Dolmetscher hat KEINE Zeit. Der muss den Satz SOFORT übersetzen, praktisch ohne Bedenkzeit... ansonsten würde ja das Gespräch, das er dolmetscht übelst ins stocken kommen... ^^
Ich persönlich würde mal sagen, Dolmetscher zu werden ist garantiert übelste Lehrnsache... (Für Japanisch Dolmetscher gibts imho auch bis jetzt in Deutschland nur eine einzige Uni, und die ist in Bonn...)
Der RTL Typ, wie du ihn nennst, hat nichts übersetzt. Er hat ein neues Lied geschrieben. Das ist ein wichtiger Unterschied.hast du dir schon mal den text (rtl2 version) angehört Twisted Evil , das war ein übersetzer!
Dolmetscher und Übersetzer... naja. Ich bin beides, und habe weniger Schwierigkeiten beim Dolmetschen, weil ich mich weniger um Details kümmern soll (wie Genus und so )
Übersetzen ist manchmal unmöglich. Da kenne ich einige Geschichten *grins*
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
@ pbsaffran
das du Übersetzer bist hättest du lieber nicht sagen sollen, jetzt weiß ich wen ich fragen kann wenn ich mal was nicht verstehe
welche transkription ist nun normgemäß?
o kashi o tabemashô
o kashi wo tabemashô
lasst [uns] kuchen essen
habe beide gelesen, die erste findet man häufiger, die zweite finde ich schöner weil man sofort sieht das es sich um verschiedene zeichen handelt.
arigatô
hatte mit dem satz auch nicht das lied gemeint sondern die ganze serieDer RTL Typ, wie du ihn nennst, hat nichts übersetzt. Er hat ein neues Lied geschrieben. Das ist ein wichtiger Unterschied
das du Übersetzer bist hättest du lieber nicht sagen sollen, jetzt weiß ich wen ich fragen kann wenn ich mal was nicht verstehe
welche transkription ist nun normgemäß?
o kashi o tabemashô
o kashi wo tabemashô
lasst [uns] kuchen essen
habe beide gelesen, die erste findet man häufiger, die zweite finde ich schöner weil man sofort sieht das es sich um verschiedene zeichen handelt.
arigatô
Yo!
MfG, blue....
Da hat sich wer die Credits in den Booklets und im Hidden Menue auf den DVDs nicht angesehen....Chrischi hat geschrieben:das du Übersetzer bist hättest du lieber nicht sagen sollen,
Ich bin zwar kein Übersetzer, würde aber sagen, Zweiteres. Ersteres scheint mir eher eine umgangssprachliche Vereinfachung zu sein.welche transkription ist nun normgemäß?
o kashi o tabemashô
o kashi wo tabemashô
lasst [uns] kuchen essen
MfG, blue....
Erstmal:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
DAS ist das Wurzel des Bösens. Am Ende des Aufsatzes gibt es Links zu anderen Schreibweisen, womit das Problem an Tiefe noch gewinnt.
Richtig könnten sein:
kashi o tabemashō
kasi wo tabemashô
kashi o tabemashoo
(und mein Favorit) kashi wo tabemashou
Das Problem der letzten Variation ist, dass viele sie einfach falsch anwenden
ainiku mimasen -> leider sehe ich (das?) nicht (hast du gefragt, ob er/sie Anime im Fernsehen schaut?)
houmotsu wo sukuiizu (squeeze?) ka -> (abgeleitet, ist wohl slang) Gibst du mir etwas aus deinen Schätzen (aus deiner Sammlung?)?
doko aritsuku ka -> wo findet man so etwas? (wo kriegt man das her?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
DAS ist das Wurzel des Bösens. Am Ende des Aufsatzes gibt es Links zu anderen Schreibweisen, womit das Problem an Tiefe noch gewinnt.
Richtig könnten sein:
kashi o tabemashō
kasi wo tabemashô
kashi o tabemashoo
(und mein Favorit) kashi wo tabemashou
Das Problem der letzten Variation ist, dass viele sie einfach falsch anwenden
ainiku mimasen -> leider sehe ich (das?) nicht (hast du gefragt, ob er/sie Anime im Fernsehen schaut?)
houmotsu wo sukuiizu (squeeze?) ka -> (abgeleitet, ist wohl slang) Gibst du mir etwas aus deinen Schätzen (aus deiner Sammlung?)?
doko aritsuku ka -> wo findet man so etwas? (wo kriegt man das her?)
Yo!
Im DVD-Menü in Einstellungen auf japanisch mit Untertitel umschalten, zurück ins Hauptmenü, auf Episoden hochgehen (nicht auswählen, nur selektieren), dann nach RECHTS drücken. Da bekommst du die hidden Credits.
Auf den Movie-DVDs sind die Credits frei zugänglich und zudem animiert.
MfG, blue....
Im DVD-Menü in Einstellungen auf japanisch mit Untertitel umschalten, zurück ins Hauptmenü, auf Episoden hochgehen (nicht auswählen, nur selektieren), dann nach RECHTS drücken. Da bekommst du die hidden Credits.
Auf den Movie-DVDs sind die Credits frei zugänglich und zudem animiert.
MfG, blue....
Das les ich aber jetzt auch zum ersten mal. Wieso versteckt ihr die wichtigsten Sachen zuerst immer (bei den ersten DVDs eure Untertitel und jetzt die Credits)?blue hat geschrieben:Yo!
Im DVD-Menü in Einstellungen auf japanisch mit Untertitel umschalten, zurück ins Hauptmenü, auf Episoden hochgehen (nicht auswählen, nur selektieren), dann nach RECHTS drücken. Da bekommst du die hidden Credits.
Auf den Movie-DVDs sind die Credits frei zugänglich und zudem animiert.
MfG, blue....
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/inline/dict
sukuiizu drücken, quetschen, wenns auf ner dvd steht anamorph hatte erst verstanden das es dvd beinhaltet hätte doch sowieso ... ni ... als ortsangabe benutzen müssen.
ja warum ist es den versteckt?? ist sonst noch etwas nur für insider?
sukuiizu drücken, quetschen, wenns auf ner dvd steht anamorph hatte erst verstanden das es dvd beinhaltet hätte doch sowieso ... ni ... als ortsangabe benutzen müssen.
ja warum ist es den versteckt?? ist sonst noch etwas nur für insider?