Seite 1 von 1

Schreibweise Hachi

Verfasst: Di Aug 15, 2006 6:53 pm
von Neko
Also vielleicht hilft das ja hier weiter bei der Frage wie Hachi (eigentlich Hachiemon) geschrieben wird. :roll:

Bild

Gefunden hier: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%AC% ... C%E5%8F%89

"Hacchi" würde sowieso nicht gehen, denn wenn vor dem "ち" das "っ" stehen würde, würde man es "Hatchi" in romaji schreiben. :wink:

Neko

Re: Schreibweise Hachi

Verfasst: Mi Aug 16, 2006 9:29 am
von Dulo
Neko hat geschrieben:"ち" das "っ"
Das erste Zeichen sieht aus wie eine 5 und das andere wie ein kleines S in der Neuen Schreibschrift.

Verfasst: Mi Aug 16, 2006 10:02 am
von Liferipper
Das erste Zeichen sieht aus wie eine 5 und das andere wie ein kleines S in der Neuen Schreibschrift.
Seltsam, ich wusste zwar, dass unsere Rechtschreibung reformiert wurde, aber dass auch die Schrift betroffen ist, ist mir neu...

Verfasst: Sa Aug 26, 2006 1:53 pm
von pekopeko
- das mit Hachiemon habe ich nachgeschaut...
- es stimmt, es wird eigentlich hachiemon geschrieben

八衛門狸
- 八 - yatsu/ya - 8
- 衛 - ei {chin. Gesch.} Wei (jap. Ei; eines der Länder des Zeitalters der Frühlings- und Herbstannalen)
- 門 - mon -Tor
- 狸 tanuki

jo, das Problem liegt in der Zusammenführung der ersten beiden Kanjis, da es diese so nicht gibt
- meistens wird das erste Zeichen in Verbindung "hachi" geschrieben
- aber auch so was geht: hacho - wellenlänge..., es wird einfach mit ya yu yo zusammengezogen


- und nun zur Schreibweise von Hacchi oder Hatchi...
- es gibt 2 deutsche bzw. internationale Schreibweisen, wie man die Kanjis bzw. Hiragana umschreibt
- Hacchi und Hatchi wären demnach das gleiche nur eben in unterschiedlicher Schreibweise

(zitiert nach wikipedia- http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji - : There are a number of different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki (ISO 3602), and Nihon-shiki (ISO 3602 Strict). Variants of Hepburn are the most widely used.

The following variant romanizations are common:

* Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
* Jya for じゃ, which is ja in Hepburn and zya in Nihon-shiki and Kunrei-shiki, and similarly jyu for じゅ and jyo for じょ. The extraneous y seems to be the result of confusion between the romanization systems.
* Cchi for っち (Hepburn tchi) and so on. This is wāpuro rōmaji, but is often used for stylistic reasons when rendering nicknames (for example, あきこ Akiko becoming あっちゃん Acchan rather than Atchan).
* La for ら (Hepburn ra) and so on. The Japanese consonant /r/ has a sound (IPA [ɽ]) that is near, but not identical, to both of English "r" and "l". "R" and "l" are both transcribed into Japanese using the Japanese /r/. Examples of "l" in romanized Japanese include Japanese children's doll リカ, romanized as Licca.
* Na for んあ (Hepburn n'a) and so on. This form of romanized Japanese is used in public information such as road and railway signs in Japan.
* Nn for ん (Hepburn n). This is also an example of wāpuro rōmaji (although many Japanese input methods also accept the Hepburn n'). This leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system. For example, the cluster nna, which is んな in Hepburn, represents んあ in this system. The double n is sometimes seen in names, for example in the name of the well-known Usenet poster Junn Ohta.)

- ich denke, wir werden für die 2. Staffel einheitlich dann Hachi verwenden, aber vielen Dank nochmal