Live-Glossar
Moderator: EVA-01
Live-Glossar
Yo!
Und noch ein Punkt zu Movie 4 - das Live-Glossar.
Bitte um Vorschläge was im Live-Glossar verarbeitet werden soll...
MfG, blue...
Und noch ein Punkt zu Movie 4 - das Live-Glossar.
Bitte um Vorschläge was im Live-Glossar verarbeitet werden soll...
MfG, blue...
Yo!
Noch ein paar Rohübersetzungen der Texttafeln im Opening:
Inuyasha: Ein Hanyou, dessen Versiegelung Kagome aufgehoben hat.
Shippou: Ein Kitsune-Youkai Kind, das die (Kitsune) Kunst des Verwandelns beherrscht. (wörtlich: die Kunst der Kitsune beherrscht)
Miroku: Ein Mönch, in dessen rechten Hand sich das Kazaana befindet.
Sango: Eine Überlebende des Dämonenjägerstammes.
Kagome: Ein Mädchen, das durch eine Zeitreise in die Sengoku-Äre gelangt ist.
MfG, blue....
Noch ein paar Rohübersetzungen der Texttafeln im Opening:
Inuyasha: Ein Hanyou, dessen Versiegelung Kagome aufgehoben hat.
Shippou: Ein Kitsune-Youkai Kind, das die (Kitsune) Kunst des Verwandelns beherrscht. (wörtlich: die Kunst der Kitsune beherrscht)
Miroku: Ein Mönch, in dessen rechten Hand sich das Kazaana befindet.
Sango: Eine Überlebende des Dämonenjägerstammes.
Kagome: Ein Mädchen, das durch eine Zeitreise in die Sengoku-Äre gelangt ist.
MfG, blue....
Jo, hier mal die Zusammenstellung...
Noch ohne Timecodes, ist aber chronologisch geordnet. Blues Vorschläge sind noch nicht eingearbeitet, da ja noch keine Timecodes vorhanden sind...
Noch ohne Timecodes, ist aber chronologisch geordnet. Blues Vorschläge sind noch nicht eingearbeitet, da ja noch keine Timecodes vorhanden sind...
Code: Alles auswählen
-neechan: vertrauliche
namentliche Anrede für Schwester
-Onee-chan: (Muss imho nicht erklärt werden, immerhin ist das ja schon fast das selbe wie neechan)
-sama: sehr höfliche namentliche Anrede,
"verehrter Herr..." oder "verehrte Frau..."
-chan: vertrauliche namentliche Anrede
zwischen/für Mädchen und für kleine Kinder
-niichan: vertrauliche Anrede mit Namen
für Bruder, in diesem Falle unfamiliär
Hiraikotsu: Sangos Bumerang
("Fliegender Knochen")
Houshi-sama: höfliche Anrede eines Mönchs
mittleren Ranges mit seinem Titel
Kazaana: jap. für Windloch u.ä., hier aber
passender als "schwarzes Loch" zu verstehen
Kaze no Kizu: spezielle Schwertattacke
mit der "Windwunde" zwischen Energiewirbeln
Hanyou: Halbdämon (halb Mensch, halb Dämon)
Hourai: Hourai ist eine Insel aus der
japanischen Mythologie, ein idyllischer Ort
Shitoushin: Übersetzt
"Die vier Kriegsgötter"
Sankontessou: Standardattacke von Inuyasha
("Seelenraubende Eisenkrallen")
Hijinkessou: Standartattacke von Inuyasha
("Fliegende Blutkrallen")
Miko-sama: Sehr höfliche
Anrede für eine Priesterin
Shakunetsuchou: Übersetzt "Vogelsglut"
Fuujinga und Raijinga: Übersetzt
"Donnerreißzahn und Windreißzahn"
Jiryou Fuuin: Übersetzt
"Siegel des Erddrachens"
Tenryou Shinrai: Übersetzt
"Donnerschlag des Himmelsdrachens"
Kujakusen: Übersetzt
"Dämonischer Fächer des roten Übels"
Souryuuha: Schwertattacke von Sesshoumaru
("Explosion des azurblauen Drachens")
Oniichan: (wie bei Onee-san...)
Youkai: Sammelbegriff für alle Dämonenarten
Kitsunebi Youjutsu:
Fuchsfeuer oder Fuchszauber
Seitenhou: Übersetzt
"Seitens Gewehr"
-kun: Höfliche Anrede für
zumeist männliche Jugendliche
Kongousouha: Angriff
der Diamantenspeeere
Bakuryuuha: starke Schwertattacke, wirft
gegnerische Energie auf Angreifer zurück
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Yo!
Hier erst mal das Ganze auf 35-Zeichen-Niveau heruntergebrochen. Die Timecodes werden anschließend noch ermittelt werden. Gelegentlich musste ich stark kürzen um das Limit nicht allzusehr zu strecken. Die Texttafeln werden nicht vergessen werden.
MfG, blue....
Hier erst mal das Ganze auf 35-Zeichen-Niveau heruntergebrochen. Die Timecodes werden anschließend noch ermittelt werden. Gelegentlich musste ich stark kürzen um das Limit nicht allzusehr zu strecken. Die Texttafeln werden nicht vergessen werden.
Code: Alles auswählen
Movie 4 - live-glossar
Edit 002 von blue
Für "Text:"-Einblendungen andere Schriftfarbe verwenden.
-neechan: vertrauliche
namentliche Anrede für Schwester
-Onee-chan: höfliche, aber dennoch
vertrauliche Anrede für Schwester
-sama: höfliche namentliche Anrede,
"verehrter Herr.../Frau..."
-chan: vertrauliche namentliche Anrede
zwischen/für Mädchen und kleine Kinder
-niichan: vertrauliche Anrede mit Namen
für Bruder, in diesem Falle unfamiliär
Hiraikotsu: Sangos Bumerang
("Fliegender Knochen")
Houshi-sama: höfliche Anrede eines
Mönchs mittleren Ranges
Kazaana: jap. für Windloch u.ä.,
hier passender als "schwarzes Loch"
Kaze no Kizu: Schwertattacke mit der
"Windwunde" zwischen Energiewirbeln
Hanyou: Halbdämon
(halb Mensch, halb Dämon)
Hourai: ein idyllischer Ort in der
japanischen Mythologie, hier als Insel
Shitoushin: "Die vier Kriegsgötter"
Sankontessou: Inuyashas Standardattacke
("Seelenraubende Eisenkrallen")
Hijinkessou: Attacke von Inuyasha
("Fliegende Blutkrallen")
Miko-sama: Sehr höfliche Anrede
für eine Priesterin
Shakunetsuchou:
Übersetzt "Vogelsglut"
Fuujinga und Raijinga: Übersetzt
"Donnerreißzahn und Windreißzahn"
Jiryou Fuuin: Übersetzt
"Siegel des Erddrachens"
Tenryou Shinrai: Übersetzt
"Donnerschlag des Himmelsdrachens"
Kujakusen: Übersetzt
"Dämonischer Fächer des roten Übels"
Souryuuha: Sesshoumarus Schwertattacke
("Explosion des azurblauen Drachens")
Oniichan: höfliche, aber dennoch
vertrauliche Anrede für Bruder
Youkai:
Sammelbegriff für alle Dämonenarten
Kitsunebi Youjutsu:
Fuchsfeuer oder Fuchszauber
Seitenhou: Übersetzt
"Seitens Gewehr"
-kun: Höfliche Anrede für
zumeist männliche Jugendliche
Kongousouha: Schwertattacke, die den
Gegner mit Diamantensplitter angreift
Bakuryuuha: Schwertattacke, wendet die
gegnerische Energie auf den Angreifer
Durch die Kürzung ergibt die zweite Zeile da keinen wirklichen Sinn mehr, das "als" hängt irgendwie zusammenhanglos im Raum.blue hat geschrieben: Kazaana: jap. für Windloch u.ä.,
hier passender als "schwarzes Loch"
Ich würde eine dieser beiden Varianten draus machen:
' hier passender: "schwarzes Loch" ' oder
' hier eher "schwarzes Loch" '
"mit Diamantensplittern"Kongousouha: Schwertattacke, die den
Gegner mit Diamantensplitter angreift
Statt "," eher ";"Bakuryuuha: Schwertattacke, wendet die
gegnerische Energie auf den Angreifer
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Yo!
Korrekturen übernommen und Timecodes gesetzt.
Und hier nun die Tafeltexte. Die Texte im Opening (wer was gemacht hat und warum) hatten wir nicht übersetzt? Hab zumindest nix gefunden....
Die Tafeltexte werden wohl wieder als separate UT-Spur laufen und bei der deutschen Synchro, Synchro mit Live-Glossar und Original mit UT eingeblendet werden. Deswegen Anfangs und Endzeit und Hinweise auf Probleme mit den UT.
MfG, blue....
Korrekturen übernommen und Timecodes gesetzt.
Code: Alles auswählen
Movie 4 - live-glossar
Edit 003 von blue
0:01:36
-neechan: vertrauliche
namentliche Anrede für Schwester
0:02:06
-Onee-chan: höfliche, aber dennoch
vertrauliche Anrede für Schwester
0:04:45
-sama: höfliche namentliche Anrede,
"verehrter Herr.../Frau..."
0:04:50
-chan: vertrauliche namentliche Anrede
zwischen/für Mädchen und kleine Kinder
0:05:33
-niichan: vertrauliche Anrede mit Namen
für Bruder, in diesem Falle unfamiliär
0:06:40
Hiraikotsu: Sangos Bumerang
("Fliegender Knochen")
0:07:39
Houshi-sama: höfliche Anrede eines
Mönchs mittleren Ranges
0:07:56
Kazaana: jap. für Windloch u.ä.,
hier passender "schwarzes Loch"
0:08:11
Kaze no Kizu: Schwertattacke mit der
"Windwunde" zwischen Energiewirbeln
0:09:36
Hanyou: Halbdämon
(halb Mensch, halb Dämon)
0:11:06
Hourai: ein idyllischer Ort in der
japanischen Mythologie, hier als Insel
0:12:13
Shitoushin: "Die vier Kriegsgötter"
0:12:48
Sankontessou: Inuyashas Standardattacke
("Seelenraubende Eisenkrallen")
0:13:02
Hijinkessou: Attacke von Inuyasha
("Fliegende Blutkrallen")
0:16:55
Miko-sama: Sehr höfliche Anrede
für eine Priesterin
0:18:31
Anija: leichte Abwandlung von Aniki
("größerer/älterer Bruder")
0:19:22
Shakunetsuchou:
Übersetzt: "Vogelsglut"
0:21:34
Fuujinga und Raijinga: Übersetzt:
"Donnerreißzahn und Windreißzahn"
0:21:45
Jiryou Fuuin: Übersetzt:
"Siegel des Erddrachens"
0:22:08
Tenryou Shinrai: Übersetzt:
"Donnerschlag des Himmelsdrachens"
0:23:27
Kujakusen: Übersetzt:
"Dämonischer Fächer des roten Übels"
0:24:07
Souryuuha: Sesshoumarus Schwertattacke
("Explosion des azurblauen Drachens")
0:31:01
Oniichan: höfliche, aber dennoch
vertrauliche Anrede für Bruder
0:36:15
Youkai:
Sammelbegriff für alle Dämonenarten
0:44:17
Kitsunebi Youjutsu:
Fuchsfeuer oder Fuchszauber
0:55:03
Seitenhou: Übersetzt:
"Seitens Gewehr"
0:57:32
-kun: Höfliche Anrede für
zumeist männliche Jugendliche
1:10:21
Kongousouha: Schwertattacke, die den
Gegner mit Diamantensplittern angreift
1:14:29
Bakuryuuha: Schwertattacke; wendet die
gegnerische Energie auf den Angreifer
Die Tafeltexte werden wohl wieder als separate UT-Spur laufen und bei der deutschen Synchro, Synchro mit Live-Glossar und Original mit UT eingeblendet werden. Deswegen Anfangs und Endzeit und Hinweise auf Probleme mit den UT.
Code: Alles auswählen
0:05:44 - 0:05:47
InuYasha Movie 4
0:05:48 - 0:05:51
Guren no Houraijima
Fire on the Mystic Island
0:06:16 - 0:06:18 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Inuyasha: Ein Hanyou, dessen
Versiegelung Kagome aufgehoben hat
0:07:00 - 0:07:03 (Kollision mit gesprochenem Text)
Shippou: Ein kleiner Kitsune, der
die Kunst des Verwandelns beherrscht
0:07:15 - 0:07:18 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Miroku: Ein Mönch, in dessen rechter
Hand sich das Kazaana befindet
0:07:19 - 0:07:21 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Sango: Eine Überlebende
des Dämonenjägerstammes
0:08:27 - 0:08:30 (Kollision mit gesprochenem Text)
Kagome: Ein Mädchen, das durch eine
Zeitreise in die Sengoku-Ära gelangt
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Die ganzen "Übersetzt:" weggelassen. Sollte eigentlich auch so zu erkennen sein, dass das Übersetzungen sind.
Movie 4 - Live-glossar
Edit 004 von Liferipper
0:01:36
-neechan: vertrauliche
namentliche Anrede für Schwestern
0:02:06
-Onee-chan: höfliche aber dennoch
vertrauliche Anrede für Schwestern
0:04:45
-sama: höfliche namentliche Anrede,
"verehrter Herr.../Frau..."
0:04:50
-chan: vertrauliche namentliche Anrede
zwischen/für Mädchen und kleine Kinder
0:05:33
-niichan: vertrauliche namentliche Anrede
für Brüder, in diesem Falle unfamiliär
0:06:40
Hiraikotsu: Sangos Bumerang
("Fliegender Knochen")
0:07:39
Houshi-sama: höfliche Anrede für
einen Mönch mittleren Ranges
0:07:56
Kazaana: jap. für Windloch,
hier passender "schwarzes Loch"
0:08:11
Kaze no Kizu: Schwertattacke mit der
"Windwunde" zwischen Energiewirbeln
0:09:36
Hanyou: Halbdämon
(halb Mensch, halb Dämon)
0:11:06
Hourai: ein idyllischer Ort in der
japanischen Mythologie, hier eine Insel
0:12:13
Shitoushin: "Die vier Kriegsgötter"
0:12:48
Sankontessou: Inuyashas Standardattacke
("Seelenraubende Eisenkrallen")
0:13:02
Hijinkessou: Attacke von Inuyasha
("Fliegende Blutkrallen")
0:16:55
Miko-sama: Sehr höfliche Anrede
für eine Priesterin
0:18:31
Anija: leichte Abwandlung von Aniki
("größerer/älterer Bruder")
0:19:22
Shakunetsuchou:
"Vogelsglut"
0:21:34
Fuujinga und Raijinga:
"Donnerreißzahn und Windreißzahn"
0:21:45
Jiryou Fuuin:
"Siegel des Erddrachens"
0:22:08
Tenryou Shinrai:
"Donnerschlag des Himmelsdrachens"
0:23:27
Kujakusen:
"Dämonischer Fächer des roten Übels"
0:24:07
Souryuuha: Sesshoumarus Schwertattacke
("Explosion des azurblauen Drachens")
0:31:01
Oniichan: höfliche aber dennoch
vertrauliche Anrede für Brüder
0:36:15
Youkai:
Sammelbegriff für alle Dämonenarten
0:44:17
Kitsunebi Youjutsu:
Fuchsfeuer oder Fuchszauber
0:55:03
Seitenhou:
"Seitens Gewehr"
0:57:32
-kun: Höfliche Anrede für
zumeist männliche Jugendliche
1:10:21
Kongousouha: Schwertattacke, die den
Gegner mit Diamantensplittern angreift
1:14:29
Bakuryuuha: Schwertattacke; wendet die
gegnerische Energie gegen den Angreifer
0:05:44 - 0:05:47
InuYasha Movie 4
0:05:48 - 0:05:51
Guren no Houraijima
Fire on the Mystic Island
0:06:16 - 0:06:18 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Inuyasha: Ein Hanyou, dessen
Versiegelung Kagome aufgehoben hat
0:07:00 - 0:07:03 (Kollision mit gesprochenem Text)
Shippou: Ein kleiner Kitsune, der
die Kunst der Verwandlung beherrscht
0:07:15 - 0:07:18 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Miroku: Ein Mönch, in dessen rechter
Hand sich das Kazaana befindet
0:07:19 - 0:07:21 (Leichte Überlappung mit gesprochenem Text)
Sango: Eine Überlebende
des Dämonenjägerstammes
0:08:27 - 0:08:30 (Kollision mit gesprochenem Text)
Kagome: Ein Mädchen, das durch
Zeitreisen in die Sengoku-Ära gelangt